Breakdown of Kafin mu tafi kasuwa, za mu yi wanka mu canza kaya.
Questions & Answers about Kafin mu tafi kasuwa, za mu yi wanka mu canza kaya.
Kafin means “before” in the temporal sense (before something happens).
In this sentence, kafin is a subordinating conjunction / preposition-like word that introduces a time clause:
- Kafin mu tafi kasuwa – Before we go to the market
It links this subordinate clause to the main clause:
- za mu yi wanka mu canza kaya – we will bathe and change clothes
So the structure is:
- Kafin
- clause → Before
- clause
- clause → Before
After words like kafin (before), Hausa normally uses the subjunctive (or “bare”/irrealis) verb form, not the future marker za.
- mu tafi = subjunctive: that we go / (we) go
- za mu tafi = future: we will go
After kafin, you say:
- Kafin mu tafi kasuwa…
Before we go to the market…
NOT:
- ✗ Kafin za mu tafi kasuwa…
So the rule to remember:
- kafin + subjunctive (no za)
Yes. You can move the kafin-clause to the end:
- Za mu yi wanka mu canza kaya kafin mu tafi kasuwa.
We will bathe and change clothes before we go to the market.
This is equivalent in meaning to:
- Kafin mu tafi kasuwa, za mu yi wanka mu canza kaya.
The comma in writing just marks that the “before we go to the market” part comes first; the spoken sentence is natural both ways.
Za is a future marker, and mu is the 1st person plural subject pronoun (we). Together:
- za mu ≈ “we will / we are going to”
Then you add a verb in its base form:
- za mu yi – we will do
- za mu je – we will go
- za mu yi wanka – we will bathe
- za mu canza kaya – we will change clothes
In the sentence:
- za mu yi wanka mu canza kaya
→ za mu (yi) … (mu) canza …
Both actions are in the future, under that same za mu.
Yi wanka is a common light-verb construction:
- yi = to do / to make
- wanka = bathing, bath (a noun)
So yi wanka literally means “do bath / do bathing”, but functionally it is just “to bathe / to take a bath / to shower.”
Some points:
- You very often see yi
- noun in Hausa:
- yi magana – to speak (do speech)
- yi aiki – to work (do work)
- noun in Hausa:
- You can say mu wanka in some contexts, but yi wanka is the most natural and standard expression for “have a wash / bathe.”
Hausa often links actions by just putting the verb phrases one after the other, without an explicit “and” (da) when the subject is the same:
- za mu yi wanka mu canza kaya
= we will bathe (and) change clothes
This is a very common pattern:
- za su je su sayi nama – they will go (and) buy meat
- na tashi na yi wanka – I got up (and) bathed
You can sometimes add da to link nouns or some clauses, but for a simple sequence of actions with the same subject, just chaining the verbs like this is normal and natural.
In za mu yi wanka mu canza kaya you see mu twice:
- za mu yi wanka – we will bathe
- mu canza kaya – we (will) change clothes
Reasons:
- In Hausa, each finite verb usually has its own subject pronoun.
- When you chain verbs, you often repeat the subject pronoun with each verb.
So za mu yi wanka mu canza kaya is perfectly normal.
In casual speech, people might sometimes drop the second subject (e.g. za mu yi wanka canza kaya), but:
- Repeating mu is clearer and more standard.
- For a learner, it is better to keep the second mu.
Kasuwa means “market”. Hausa does not have articles like English “a” or “the”, so kasuwa on its own can be translated as either “the market” or “a market”, depending on context.
In ordinary conversation, mu tafi kasuwa is usually understood as:
- “we go to the market” (the usual/local market), not some random market.
So:
- Kafin mu tafi kasuwa…
≈ Before we go to the (our usual) market…
Kaya here means “clothes”. A few points:
- kaya is grammatically plural in this sense (no extra plural ending is needed).
- It can also mean loads, goods, belongings, luggage depending on context.
- For clothes specifically, kaya and tufafi are both common words meaning “clothes.”
So:
- canza kaya = to change clothes
(literally, change clothes / belongings – but in this context, clearly clothes)
Canza is a verb meaning “to change / to exchange / to replace.”
In mu canza kaya:
- mu = we
- canza = change
- kaya = clothes
So the direct object is kaya (clothes):
“we change clothes” → we change our clothes / we change (into) other clothes.
Hausa does not use a reflexive pronoun here:
- You do not say “change ourselves our clothes.”
- mu canza kaya already covers the idea of we change our clothes (we put on different clothes).
Yes. The mu tafi after kafin is the subjunctive / irrealis mood:
- mu tafi – (that) we go / we (should) go
- not muna tafiya (we are going)
- not za mu tafi (we will go)
Hausa tends to use this subjunctive form after certain conjunctions, especially those that refer to time or condition:
- kafin mu tafi – before we go
- bayan mu tafi – after we go
- idan mu tafi / in mun tafi – if/when we go
So the pattern here is:
- kafin + (subjunctive subject + base verb)
→ kafin mu tafi
Yes, you can say:
- Kafin mu je kasuwa…
or - Kafin mu tafi kasuwa…
Both are grammatical and both can be translated as “before we go to the market…”
Nuance:
- je = “go (to a place)”
- tafi = “go, leave, depart”
In many everyday contexts they overlap a lot, and your sentence would sound natural with either je or tafi here.
Wanka covers several related ideas:
- to bathe (wash the whole body)
- to take a shower
- to wash oneself generally
So yi wanka in this sentence can be understood broadly as:
- “have a wash / bathe / shower”
It does not force the image of a bathtub; it is just “properly wash your body” before going out.