Breakdown of Yara biyar suna cikin gida yanzu.
Questions & Answers about Yara biyar suna cikin gida yanzu.
Word-by-word:
- yara – children (plural of yaro = child/boy)
- biyar – five
- suna – they are / they (in a continuous or present state)
- cikin – in, inside (literally ciki = inside + -n linker “of”)
- gida – house, home
- yanzu – now
So the structure is essentially: children five they-are inside house now → “Five children are in the house now.”
In Hausa, numbers normally come after the noun they count:
- yara biyar – five children
- mutane uku – three people
- gidaje goma – ten houses
This is the regular pattern: Noun + Number.
Putting the number before the noun (biyar yara) would be wrong in standard Hausa.
Suna is a combination of:
- su – they (3rd person plural pronoun)
- -na – marker often used for present/continuous aspect or ongoing state
So suna means something like “they are (currently)” or “they are in the state of …”.
In this sentence, suna cikin gida describes their present location as an ongoing state: they are (currently) inside the house.
Hausa doesn’t use a separate standalone verb “to be” the same way English does. Instead it often uses:
- pronoun + -na (like suna)
- or just the pronoun, or special copula forms like ne/ce in other structures
Here, suna is the natural way to say “are” for a present location of a plural subject.
Ciki means inside / interior. When it directly modifies another noun, it usually takes the linker -n:
- cikin gida – the inside of the house / in the house
- cikin motar – inside the car
- cikin makaranta – inside the school
So ciki + -n + gida → cikin gida.
You might also see a cikin gida:
- a cikin gida – literally “at/in the inside of the house”
- cikin gida – also widely used for “in the house”
Both are common. Adding a makes the locative/prepositional idea extra explicit, but cikin gida alone is very normal and idiomatic.
They are very close in meaning, and both can translate as “in the house”.
- cikin gida – “inside (the) house”; commonly used on its own
- a cikin gida – “in the inside of the house”; often a bit more explicit or formal-sounding, but also totally ordinary
In this sentence you could say:
- Yara biyar suna cikin gida yanzu.
- Yara biyar suna a cikin gida yanzu.
Both are acceptable and would usually be understood the same way in everyday speech.
Hausa does not have separate words equivalent to English “the” or “a/an”. Definiteness (the vs a) is usually shown by:
- context: yara can mean children / the children
- possessives: yaransa – his children
- demonstratives: yaran nan – these children
- sometimes by suffixes on the noun (in more complex noun phrases)
So yara biyar suna cikin gida can be understood as:
- “Five children are in a house now” or
- “The five children are in the house now”
depending entirely on context. The Hausa sentence itself doesn’t force “the” or “a”.
You can make both children and house more clearly definite by adding the -n/-r definite/possessive linker:
- yaran biyar suna cikin gidan yanzu.
Here:
- yaran – “the children” (or “children of …”, depending on context)
- gidan – “the house” (or “house of …”)
Context still matters, but yaran biyar and gidan will be more naturally heard as “the” five children and “the” house, not just any house or any children.
- Singular: yaro – child / boy
- Plural: yara – children / boys
This is an example of a “broken plural”: the plural is not formed by just adding a suffix like -s, but the word itself changes shape (yaro → yara). Hausa has several such irregular plurals, so you have to memorize them case by case.
Gida can mean house, home, or even family/household, depending on context:
- Ina gida. – I am at home.
- Gidanmu yana can. – Our house is over there.
- Mutanen gida. – household members / people of the house.
In Yara biyar suna cikin gida, it will usually be understood as “in the house”, but if the context is more about home than a specific building, it can feel like “at home, inside.”
Yanzu is flexible. All of these are possible:
- Yanzu yara biyar suna cikin gida.
- Yara biyar suna cikin gida yanzu.
- Yara biyar yanzu suna cikin gida. (slightly different emphasis)
Placing yanzu at the beginning often emphasizes the time (“Right now, …”), while placing it at the end, as in the original, is very neutral and common.
In careful, standard Hausa you should include suna:
- Yara biyar suna cikin gida yanzu.
Leaving it out (Yara biyar cikin gida yanzu) would sound elliptical or telegraphic—something you might see in notes, headlines, or very casual speech, but it is not a full, well-formed sentence in standard grammar.
So for normal speaking or writing, keep suna.
You can use akwai (there is / there are) with a locative phrase:
- Akwai yara biyar a cikin gida yanzu.
– There are five children in the house now.
Comparison:
- Yara biyar suna cikin gida yanzu. – Focus on the children as subject: “Five children are in the house now.”
- Akwai yara biyar a cikin gida yanzu. – More existential: “There exist five children in the house now / There are five children in the house now.”
Both are natural; the choice is about what you want to emphasize.
Su ne is a focus construction, roughly “they are the ones who …”, often used with nouns after it:
- Su ne yaran da suka zo jiya. – They are the children who came yesterday.
But for simple location or ongoing states, Hausa prefers pronoun + -na:
- Suna cikin gida. – They are in the house.
- Yana aiki. – He is working / at work.
So:
- Yara biyar suna cikin gida yanzu. – correct, natural.
- Yara biyar su ne cikin gida yanzu. – ungrammatical or, at best, very odd.
Use suna (not su ne) for this type of present location.
Pronunciation tips (in simple English terms):
- cikin – c is pronounced like “ch” in “church”:
- chi-kin (roughly “chee-keen”, but shorter vowels)
- gida – g is a hard g as in “go”, not like “j”:
- gee-da (with short vowels)
So cikin gida sounds roughly like “chee-keen gee-da”, with both vowels short and the stress fairly even.