Breakdown of Na saya ruwa a kasuwa don yara.
Questions & Answers about Na saya ruwa a kasuwa don yara.
In Na saya ruwa a kasuwa don yara, Na combines:
- the subject “I”
- plus a perfective (completed action) marker.
So Na saya literally means “I (completedly) bought”, which in English is just “I bought.”
You don’t need an extra word for “did” or a special past-tense ending on the verb; Na already tells you it’s 1st person singular + completed/past.
They’re related but used differently:
Sentence-initial Na (capital N)
- Stands alone before a verb: Na saya ruwa = I bought water.
- This is the subject + tense form (I + past).
Suffix -na / -nā (attached to nouns)
- Added to the end of a noun: littafi → littafina = my book.
- This is a possessive ending, meaning “my”.
So:
- Na saya – I bought
- Littafina – my book
They look similar in writing but function differently in the sentence.
The base verb is saya = to buy, but in real usage:
- Na sayi ruwa – is the most common standard form for I bought water.
- Na saya ruwa – is also heard, depending on dialect or speaker, but many grammars teach sayi after Na.
You may encounter:
- Na sayi ruwa – natural, common, recommended to learn first.
- Zan saya ruwa – I will buy water (future, here the form saya is normal).
So for your own speaking/writing, prefer:
- Na sayi ruwa a kasuwa don yara.
Tense/aspect is mainly shown by a particle before the verb, not by changing the verb ending.
For saya:
- Na sayi ruwa. – I bought water. (completed/past)
- Ina sayen ruwa. – I am buying water / I buy water (habitually).
- Zan saya ruwa. – I will buy water.
So:
- Na = 1st person + completed
- The verb sayi/saya itself usually stays in a basic form.
Hausa generally has no separate words for “a / an / the” like English.
- ruwa can mean water, some water, or the water, depending on context.
- yara can mean children, some children, or the children.
So Na saya ruwa a kasuwa don yara can be translated, depending on context, as:
- I bought water at the market for the children.
- I bought some water at the market for (the) children.
If you must be very specific, you add extra words (e.g., waɗannan yaran = these children), but you don’t use an article like the.
Ruwa is usually a mass noun like English water.
- Na saya ruwa. – I bought water.
If you want something countable, you specify the container or unit:
- Na sayi kwalaben ruwa uku. – I bought three bottles of water.
- kwalabe = bottles, uku = three
- Na sayi gallons ɗin ruwa biyu. – I bought two gallons of water.
There is a plural ruwoyi in some contexts, but it’s uncommon in everyday speech; you usually count containers, not the water itself.
The preposition a is a general locative preposition and can correspond to:
- at – Na saya ruwa a kasuwa = I bought water at the market.
- in – Ina aiki a ofis = I work in the office.
- sometimes on or inside, depending on the noun.
So a kasuwa is best understood as “at the market”, but literally it’s just “in/at market” with a broad locative sense.
Yes, but the meaning shifts:
a kasuwa – focus on location (at/in the market).
- Na saya ruwa a kasuwa. = I bought water at the market.
daga kasuwa – focus on origin / from.
- Na kawo ruwa daga kasuwa. = I brought water from the market.
So:
- a kasuwa answers “Where did you buy it?”
- daga kasuwa answers “Where did you bring/get it from?”
In don yara, don means “for / for the benefit of / on behalf of”.
- Na saya ruwa don yara.
= I bought water for the children (so that the children can use/drink it).
don (or the longer form domin) can also mean “because of / on account of” in other contexts, often overlapping with “for”:
- Na yi hakan don kai. – I did that for you / because of you.
In your sentence, don is clearly benefactive (for the children’s benefit).
All three can be translated as “for/to the children,” but there are nuances:
don yara
- Emphasizes purpose or benefit:
- Na saya ruwa don yara. – I bought water for the children (so they can have it).
- Emphasizes purpose or benefit:
wa yara
- Often used with verbs of giving, saying, doing to someone:
- Na ba yara ruwa. or Na ba wa yara ruwa. – I gave the children water.
- Here wa introduces an indirect object.
- Often used with verbs of giving, saying, doing to someone:
ga yara
- More like “to / toward / for” in a directional or dative sense:
- Na kai ruwa ga yara. – I took water to the children.
- More like “to / toward / for” in a directional or dative sense:
In your sentence, don yara is natural because you’re stressing the purpose of buying: it was for (the benefit of) the children.
Yes, that is also correct and very natural:
- Na saya wa yara ruwa a kasuwa.
= I bought water for the children at the market.
Here:
- wa yara explicitly marks yara as an indirect object (“for/to the children”).
- don yara emphasizes purpose/benefit.
In many everyday contexts, Na saya ruwa don yara and Na saya wa yara ruwa would be understood the same way, though the structure is slightly different.
You add a possessive after yara:
- Na saya ruwa a kasuwa don yaran̄a.
- yara = children
- -na (attached) = my
- yaran̄a = my children
So:
- don yara – for (the) children (general)
- don yaran̄a – for my children
To negate Na saya/sayi ruwa a kasuwa don yara, use the Ba … ba pattern:
- Ban sayi ruwa a kasuwa don yara ba.
Breakdown:
- Ba
- na → ban (contracted)
- sayi – buy
- … ba – closing negative particle
So:
- Na sayi ruwa… – I bought water…
- Ban sayi ruwa… ba. – I did not buy water…