Breakdown of A wata rana za mu je kasuwa tare da makwabta.
Questions & Answers about A wata rana za mu je kasuwa tare da makwabta.
Yes. A here is a preposition used for time and place. In A wata rana, it roughly means “on” / “one (fine) day”.
- A can mean in / at / on depending on context.
- With time expressions, A is very common:
- A yau – today
- A jiya – yesterday
- A mako mai zuwa – next week
So A wata rana literally feels like “On a certain day / One day”.
Wata is an indefinite marker meaning “a / some / certain” used with feminine nouns.
- rana (day) is grammatically feminine in Hausa.
- Feminine “a/certain” = wata
- Masculine “a/certain” = wani
Examples:
- wata rana – a day / one day (feminine noun)
- wani lokaci – some time / a time (masculine noun)
So wata agrees in gender with rana.
Yes, rana basically means “day” (also “sun” in some contexts).
In A wata rana, it functions as “a day / one day”, and the whole phrase is an idiomatic way to start a story or describe a future time in a vague way, much like English:
- “One day, we will go…”
Yes. za mu je means “we will go”.
- za – future marker (roughly “will / going to”)
- mu – we (subject pronoun)
- je – verb “to go”
Pattern:
- za + pronoun + verb
- za ni je – I will go
- za ka je – you (m.sg.) will go
- za ta je – she will go
- za mu je – we will go
So za mu je = “we will go” in the future.
In standard Hausa future tense, the normal order is:
za + subject pronoun + verb
So:
- za mu je – we will go
- ba za mu je ba – we will not go
Putting mu before za (like mu za je) is not the usual grammatical pattern for this future construction. The particle za “hooks onto” the pronoun that follows it.
Both je and tafi can translate as “go”, but there are some tendencies:
- je often appears with a destination directly:
- za mu je kasuwa – we will go (to) the market
- na je gida – I went home
- tafi is also very common; it can focus more on the act of leaving / going away:
- za mu tafi kasuwa – we will go (head off) to the market
- ya tafi – he left / he went
In many everyday contexts, je and tafi are both acceptable with place names or locations. In your sentence, za mu je kasuwa is natural and idiomatic.
Hausa often omits a separate “to” when the destination follows the verb directly.
- je kasuwa – go (to) the market
- je gida – go (home)
- tashi makaranta – go to school / set off for school
The preposition zuwa can sometimes mean “to/towards”, but in je kasuwa, adding zuwa (je zuwa kasuwa) is generally redundant or unidiomatic in everyday speech. The bare noun after je already implies direction.
Hausa does not use separate words for “the” and “a” the way English does. The noun kasuwa by itself can be understood as:
- “the market” (the usual, known market in town)
- or “a market” (if the context is not specific)
In many real situations, kasuwa with no extra marking will naturally be understood as “the market (we normally go to)”. If you needed to be very specific, you could add more information, e.g.:
- kasuwa ta gari – the town market
- kasuwar nan – this (particular) market
tare da means “together with” or “along with”.
- tare – together
- da – with
So tare da makwabta emphasizes the togetherness: “together with the neighbors”.
You can say da makwabta, which simply means “with the neighbors”. The difference is:
- tare da makwabta – “(go) together with the neighbors” (clear sense of joint action)
- da makwabta – “with the neighbors” (less explicit about the idea of “as a group, together”)
In many cases they overlap, but tare da is more explicit about “together”.
makwabta means “neighbors” and it’s plural.
- Singular: makwabci – (a) neighbor
- Plural: makwabta – neighbors
So tare da makwabta = “together with (the) neighbors”.
You can move wata rana around; Hausa word order is fairly flexible for time expressions. For example:
- A wata rana za mu je kasuwa tare da makwabta.
- Wata rana za mu je kasuwa tare da makwabta.
- Za mu je kasuwa wata rana tare da makwabta.
All are possible, though starting with (A) wata rana feels very natural when telling a story or describing a vague future time. Putting it at the start gives it extra emphasis, much like English: “One day, we will go…”
To negate the future in Hausa, you use ba … ba around the za + pronoun part:
- Ba za mu je kasuwa tare da makwabta ba.
Breakdown:
- ba – first negative marker
- za mu je – we will go
- kasuwa tare da makwabta – to the market with the neighbors
- ba – closing negative marker
So:
- Ba za mu je kasuwa tare da makwabta ba. – We will not go to the market with the neighbors.
mu is just “we”, and whether it includes the listener depends on context, not grammar.
- It can be inclusive (“you and I and maybe others”):
- A wata rana za mu je kasuwa tare da makwabta. (speaker + listener + neighbors)
- Or exclusive (“we, but not you”) if the context clearly excludes the listener.
In your sentence, it very naturally sounds inclusive (we all will go together).
kasuwa is typically pronounced roughly as:
- ka-SU-wa
Details:
- a as in “father” but shorter.
- u as in “put” (a short “oo” sound).
- Final a again like a short “a” in “father”.
Stress commonly falls on the middle syllable: ka-SU-wa.