Breakdown of Wani abokina yana aiki tare da likita a asibiti.
Questions & Answers about Wani abokina yana aiki tare da likita a asibiti.
Wani roughly means “a certain / one (of)” and adds the idea that it’s one particular friend, but not specified which one.
- Wani abokina ≈ a certain friend of mine / one of my friends
- Abokina alone ≈ my friend (could sound like a more “default” or well‑known friend)
You can grammatically say:
- Abokina yana aiki tare da likita a asibiti.
This would simply mean “My friend works with a doctor at a hospital” without highlighting that he is just one of several friends. The sentence is still correct; you just lose that nuance of “one (of them).”
Hausa often attaches possessive pronouns as suffixes to nouns.
- aboki = friend
- -na = my
Together they become:
- abokina = my friend
You can also separate them:
- aboki na = my friend (same meaning, sometimes a bit more emphatic or careful speech)
Both abokina and aboki na are correct; the combined form is very common in everyday speech and writing.
Yana already encodes “he is (doing)”:
- ya = he (3rd person singular masculine)
- -na (in this context) = progressive marker (“be doing”)
So yana ≈ he is (doing).
In the sentence:
- Wani abokina yana aiki…
Wani abokina is the subject noun phrase (“a certain friend of mine”), and yana is the verb phrase head (“is working”). You do not need an extra shi:
- ✗ Wani abokina shi yana aiki… (feels redundant/awkward)
- ✓ Wani abokina yana aiki…
Yana aiki is the progressive / continuous aspect, and it can cover both:
- “He is working” (right now / currently)
- “He works” (as his regular job – present habitual)
The exact meaning depends on context. In many neutral contexts about jobs, yana aiki naturally reads as “he works (there / in that profession)” rather than emphasizing this very moment.
The verb for to do is yi, and yi aiki literally means “do work” → work.
The fully “spelled‑out” progressive structure would be:
- yana yin aiki = he is doing work / he is working
In everyday speech, there is a strong tendency to drop yin in this common combination, giving:
- yana aiki
So:
- yana yin aiki and yana aiki are both correct.
- yana aiki is shorter and very common, especially with frequent collocations like yi aiki (“to work”).
- da = with, and, by (very general preposition/conjunction)
- tare da = together with, in company with
In this sentence:
- yana aiki tare da likita ≈ he works together with a doctor / he works with a doctor (as a colleague/partner).
You often use tare da when you want to emphasize cooperation, companionship, doing something side by side.
Using only da:
- yana aiki da likita
is still understandable as “he works with a doctor”, but tare da makes the teamwork/being alongside more explicit.
In modern Hausa, likita almost always means a medical doctor (physician).
Other uses of doctor in English, such as:
- a PhD doctor (Doctor of Philosophy), or
- a doctor in a non‑medical sense,
are usually not translated with likita. For those, speakers might use other expressions or titles depending on context (e.g. dokta as a borrowed title).
a is a very common locative preposition, usually translated as “in, at, on” depending on context.
- a gida = at home / in the house
- a kasuwa = at the market
- a asibiti = at the hospital / in the hospital
English makes a stronger distinction between in and at; Hausa a is more flexible. Here, both at a hospital and in a hospital are good translations, with “at a hospital” sounding more natural in English for work.
Hausa does not have separate words like English “a, an, the”. Instead, definiteness is shown mainly by:
- context,
- position,
- sometimes pronouns, demonstratives, or tone (in speech).
So:
- likita can mean “a doctor” or “the doctor”
- asibiti can mean “a hospital” or “the hospital”
In yanaa aiki tare da likita a asibiti, neutral translation is:
- “works with a doctor at a hospital.”
If you wanted to make them clearly definite, you might add ɗin / ɗin nan / nan or a demonstrative, e.g.:
- yake aiki tare da likitan nan a asibitin nan
→ he works with this doctor at this hospital
You need to change both wani and abokina to their feminine forms:
- wani (masc.) → wata (fem.)
- aboki (friend, usually masc./generic) → abokiya (female friend)
- abokiyata = my (female) friend
So you would say:
- Wata abokiyata tana aiki tare da likita a asibiti.
→ A certain (female) friend of mine works with a doctor at a hospital.
Note that yana (he is) changes to tana (she is) to agree with the feminine subject:
- yana aiki (he works / is working)
- tana aiki (she works / is working)
You need plurals and plural agreement:
- wasu = some (plural)
- aboki → abokai (friends)
- abokaina = my friends
- suna aiki = they work / are working
- likita → likitoci (doctors)
- asibiti → asibitoci (hospitals)
A good sentence:
- Wasu abokaina suna aiki tare da likitoci a asibitoci.
→ Some of my friends work with doctors at hospitals.
Basic neutral order in Hausa is:
- Subject – Aspect/Tense – Verb – Objects – Other phrases (place, time, etc.)
So:
- Wani abokina (subject)
- yana (aspect/auxiliary)
- aiki (verb complement)
- tare da likita (prepositional phrase)
- a asibiti (locative phrase)
You can sometimes move a asibiti for emphasis or in special contexts, for example:
- A asibiti wani abokina yana aiki tare da likita.
This sounds more like:
- At the hospital, a certain friend of mine works with a doctor.
It’s still correct, but it now emphasizes the location (“as for at the hospital…”). The original order is the most neutral and common.
Yes, asibiti is historically a loanword ultimately related to “hospital” (through earlier contact and adaptation). The pronunciation and form have been reshaped to fit Hausa sound patterns:
- hospital → asibiti
For learning purposes, you can safely remember asibiti = hospital.