Breakdown of Sabuwar rigar ta yi tsada sosai a kasuwa.
Questions & Answers about Sabuwar rigar ta yi tsada sosai a kasuwa.
Word‑by‑word:
- Sabuwar – new (feminine form of sabo/sabuwa, used before a noun)
- rigar – the dress/gown/shirt (base form riga “dress”, with -r marking definiteness: “the dress”)
- ta – she/it (3rd person singular feminine subject pronoun, referring back to riga)
- yi – do / make, but in this pattern it functions like “become/be” with certain qualities
- tsada – expensiveness / expensive (a noun used as an adjective: “be expensive”)
- sosai – very, really, a lot
- a – in/at (preposition)
- kasuwa – market
Natural translation: “The new dress was/has become very expensive at the market.”
You’re right that most Hausa adjectives come after the noun:
- riga ja – a red dress
- mota babba – a big car
But some common adjectives (especially “new, old, big, small, good, bad”, etc.) can appear before the noun in a special pattern. Sabo/sabuwa (“new”) is one of those:
- sabuwar riga – a new dress
- sabon gida – a new house
So Sabuwar rigar is the normal, idiomatic way to say “the new dress”.
There are actually two different -r endings here:
Sabuwar = sabuwa + -r
- This -r is a linking consonant used when certain adjectives come before a feminine noun.
- Masculine: sabon gida (new house) – linker is -n
- Feminine: sabuwar riga (new dress) – linker is -r
rigar = riga + -r
- This -r is a definiteness marker, roughly like English “the”.
- riga – a dress
- rigar – the dress / that dress (depending on context)
So:
- sabuwar riga = a new dress
- sabuwar rigar = the new dress
In your sentence, the -r on rigar makes the dress definite, so the whole NP is best read as “the new dress”.
ta is:
- 3rd person singular
- feminine
- subject pronoun (also carrying perfective aspect)
It refers back to rigar (dress), which is a feminine noun in Hausa. Hausa pronouns must agree in gender with the noun:
- riga (dress) → feminine → ta
- gida (house, masculine) → ya
So:
- Sabuwar rigar ta yi tsada…
– The new dress, it became/was expensive…
If the subject were a masculine noun, you’d get ya yi tsada, not ta yi tsada.
ta yi is the 3rd person feminine perfective form of yi (“do, make”).
With a quality noun like tsada (“expensiveness”), the pattern ta yi tsada most naturally means:
- “It became expensive” / “It (has) turned out expensive”, or
- In many contexts, effectively “it is expensive (now)” as a result of that becoming.
So depending on context, you can translate:
- The new dress was very expensive at the market.
- The new dress has become very expensive at the market.
It isn’t a general, timeless fact (that would typically use tana da tsada or a similar structure), but a completed situation: at that time (or by now), it ended up being expensive.
Hausa often uses yi + a quality noun to express “be / become X” where X is an abstract noun:
- ta yi tsada – it became/was expensive
- ta yi kyau – she/it is/has become beautiful
- ya yi tsawo – he/it grew tall / is tall now
- abin ya yi kyau – the thing is good / turned out well
So yi here doesn’t mean “do” in a concrete sense, but acts like a copular / inchoative verb: “be, become, turn out”.
You could express the idea in other ways, but yi tsada is the most natural and common way to say “be expensive” in many contexts.
tsada is morphologically a noun, meaning “expensiveness, high price”.
However, in combinations like yi tsada, it functions like an adjective:
- ta yi tsada – literally: it did expensiveness
– functionally: it became/was expensive
This is a common pattern in Hausa: many qualities are expressed as nouns but used predicatively with yi:
- ya yi muni – he/it was ugly (muni = ugliness)
- motar ta yi tsada – the car was expensive
So you can think of tsada as the quality “expensive”, even though technically it’s a noun.
sosai is an intensifier, meaning “very, really, a lot”.
- ta yi tsada – it was expensive
- ta yi tsada sosai – it was very expensive / really expensive
Typical and most natural placement is right after the quality being modified:
- ta yi tsada sosai – very expensive
- ta yi kyau sosai – very beautiful
You can move sosai to other positions for emphasis in casual speech, but that’s less neutral and may sound marked. For a learner, it’s safest to keep:
[verb] + [quality] + sosai
as in the original sentence.
Yes, you can say both, but there is a subtle difference:
Sabuwar riga ta yi tsada sosai a kasuwa.
- riga = a dress (indefinite)
- Natural reading: “A new dress was very expensive at the market.”
Sabuwar rigar ta yi tsada sosai a kasuwa.
- rigar = the dress (definite)
- Natural reading: “The new dress was very expensive at the market.”
(some specific dress already known in the context)
So rigar with -r points to a specific, known dress. Without -r, it’s more like “a” in English.
- a = a general preposition, often “in, at, on” depending on context
- kasuwa = market
Together a kasuwa is usually translated as “at the market” or “in the market”.
In this sentence, English prefers “at the market”:
- Sabuwar rigar ta yi tsada sosai a kasuwa.
→ The new dress was very expensive *at the market.*
If you wanted to stress more literally “inside” (physically inside the market space), you could say:
- a cikin kasuwa – inside the market
But for pricing context, a kasuwa is perfectly natural: “at the market (in terms of market price)”.
Keep the structure and just change the quality word:
- arha = cheapness / cheap
So:
- Sabuwar rigar ta yi arha sosai a kasuwa.
– The new dress was very cheap at the market.
Pattern:
- Sabuwar rigar – the new dress
- ta yi arha – it was / became cheap
- sosai – very
- a kasuwa – at the market
In Hausa, a simple way to form a yes/no question is to keep the sentence order and use question intonation, or add a particle like “ne?”/“ce?” or “ko?” in some contexts.
A natural version:
- Sabuwar rigar ta yi tsada sosai a kasuwa?
– Said with rising intonation.
Or more explicitly:
- Sabuwar rigar ta yi tsada sosai a kasuwa ne?
– Literally: Was it (indeed) that the new dress was very expensive at the market?
Both can work as “Was the new dress very expensive at the market?” in context; the second is often a bit more explicitly interrogative.