Ni ina nuna godiya wa Musa.

Breakdown of Ni ina nuna godiya wa Musa.

ni
I
ne
to be
Musa
Musa
godiya
the gratitude
nuna
to show
wa
to
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Ni ina nuna godiya wa Musa.

Why do we have both Ni and ina? Don’t they both mean “I”? Is that repetition necessary?

Yes, both relate to “I”, but they are not doing the same job.

  • Ni = the independent/emphatic pronoun “I”.
  • ina = a tense/aspect + subject form meaning “I am …” (progressive).

So the sentence is something like: “I, I-am showing gratitude to Musa.”

Using both is often for emphasis or contrast, e.g.:

  • Ni ina nuna godiya wa Musa, ba kai ba.
    I am showing gratitude to Musa, not you.

Without emphasis, you can simply say:

  • Ina nuna godiya wa Musa.
    I am showing gratitude to Musa.

So Ni is optional here unless you want to stress “I”.

Could I drop Ni and just say Ina nuna godiya wa Musa?

Yes. Ina nuna godiya wa Musa is fully grammatical and is the more neutral, everyday version.

Use:

  • Ni ina nuna godiya wa Musa. – when you want to emphasize I in contrast to someone else or to highlight the subject.
  • Ina nuna godiya wa Musa. – as the normal, non-contrastive way to say it.
What exactly does ina express here in terms of tense or aspect?

ina is the 1st-person singular form of the progressive/imperfective aspect:

  • It usually covers English “I am doing …” or “I (habitually) do …” depending on context.

Here:

  • Ina nuna godiyaI am (in the process of) showing gratitude, or I show gratitude (generally).

Contrast this with na:

  • Na nuna godiya wa Musa.I showed/have shown gratitude to Musa (completed action, perfective).
What does nuna godiya literally mean, and is it a fixed expression?

Literally:

  • nuna = to show.
  • godiya = thanks, gratitude (a verbal noun).

So nuna godiya = to show gratitude / to express thanks.

It’s not a rigid idiom; it’s a normal verb + noun combination, but it is a very natural way to talk about expressing thanks in a slightly more formal or explicit way than simply gode (to thank).

Could I use gode instead of nuna godiya? For example, Ina gode wa Musa?

Yes, and that is very natural:

  • Ina gode wa Musa.I am thanking Musa / I thank Musa.
  • Na gode wa Musa.I thanked Musa / I have thanked Musa.

Difference in nuance:

  • gode is the simple verb to thank – it’s very common and straightforward.
  • nuna godiya feels a bit more explicit or formal, like to show/express gratitude.

Both are correct; context and style decide which you choose.

What is the role of wa in godiya wa Musa?

wa is a preposition that introduces an indirect object, roughly meaning “to / for” (in the sense of to someone as a recipient/beneficiary).

So:

  • godiya wa Musa = gratitude to Musa / thanks to Musa.
  • Ina nuna godiya wa Musa. = I am expressing gratitude to Musa.

You’ll often see wa after verbs like gode (thank), ba (give), etc.:

  • Na ba shi littafi.I gave him a book.
  • Na gode wa kai.I thanked you.
Can I use ga instead of wa, as in Ina nuna godiya ga Musa?

Yes, ga can also introduce a recipient, and Ina nuna godiya ga Musa would be understood.

Rough guide:

  • wa is particularly common after certain verbs like gode:
    • Na gode wa Musa.
  • ga is a more general “to, towards, at”, often used for pointing out, directing, or presenting:
    • Ga Musa.Here is Musa.
    • Ina magana ga Musa.I am speaking to Musa.

In this specific sentence, both wa Musa and ga Musa are possible, but speakers often have verb-specific preferences in actual usage. With gode, wa is the default. With nuna godiya, you may hear both.

Why is the word order nuna godiya wa Musa and not something like nuna wa Musa godiya?

Hausa generally has this pattern for a verb with its complements:

  1. Verb
  2. Direct object (if any; often a noun or verbal noun)
  3. Prepositional phrase (e.g., with wa, ga, etc.)

In your sentence:

  • nuna (verb)
  • godiya (what you are showing – the “thing”)
  • wa Musa (to whom you are showing it)

So nuna godiya wa Musa follows the usual verb + object + prepositional phrase order.
Putting wa Musa before godiya would sound unnatural in this structure.

If I want to say “I am showing him my gratitude” (using him instead of “Musa”), how would that look?

There are a couple of natural ways:

  1. Using a pronoun object with wa:

    • Ina nuna godiya wa shi.I am showing gratitude to him.
  2. Using an indirect object pronoun (more natural in speech):

    • Ina nuna masa godiya. – literally I am showing him gratitude.

Notes:

  • shi = “him” (independent pronoun).
  • masa = clitic/short form meaning “to him/for him”.

Ina nuna masa godiya is very idiomatic.

Is this sentence formal, informal, or neutral in tone?

Ni ina nuna godiya wa Musa. is neutral to slightly formal because of nuna godiya:

  • Everyday, simple: Ina gode wa Musa.I thank Musa / I am thanking Musa.
  • Slightly more formal/elaborate: Ina nuna godiya wa Musa.I am expressing my gratitude to Musa.

Both are perfectly acceptable in spoken and written Hausa; choice depends on how “ceremonial” or explicit you want to sound.

How would I say the same idea in the past tense, like “I showed gratitude to Musa” or “I expressed my gratitude to Musa”?

Switch the progressive ina to the perfective na:

  • Na nuna godiya wa Musa.
    = I showed/expressed gratitude to Musa / I expressed my thanks to Musa.

Compare:

  • Ina nuna godiya wa Musa. – ongoing/general action (am showing/show).
  • Na nuna godiya wa Musa. – completed action (showed/have shown).
Is the word Musa changed in any way for “to Musa” or “for Musa,” or does Hausa mark that only with wa?

Hausa does not change the form of Musa for case (no case endings like in some languages). The role “to Musa” is signaled by the preposition:

  • Musa – the name itself never changes.
  • wa Musato Musa / for Musa.
  • ga Musato/toward/at Musa (depending on context).

So the grammar is carried by wa or ga, not by changing Musa.