Breakdown of Yara suna wasa a waje, amma uwa tana so su dawo cikin gida.
Questions & Answers about Yara suna wasa a waje, amma uwa tana so su dawo cikin gida.
Hausa doesn’t have a separate word for “the” like English does.
- yara by itself can mean:
- children (in general), or
- the children (specific ones), depending on context.
To make “the children” more explicit, Hausa often uses the determiner/possessive ending -n / -r:
- yaran – the children (definite)
- yaranmu – our children
- yaran su – their children
In your sentence, Yara suna wasa a waje…, context suggests we’re talking about specific children (the ones the mother is thinking about), so we translate it as “The children are playing outside…” even though there’s no separate word for the.
In suna wasa:
- suna = “they are” (3rd person plural continuous/progressive marker)
- wasa = “play, playing” (originally a noun, but it functions verbally in this common pattern)
So suna wasa literally feels like “they are at play”, but is best translated as “they are playing.”
This pattern is very common:
- Ina wasa – I am playing
- Muna aiki – We are working
- Yana magana – He is talking
In all of these, the “verb” is often originally a noun (wasa = play, aiki = work, magana = speech/talking), but Hausa uses it with the progressive marker to express an ongoing action.
Yes, you can say both:
- Yara suna wasa.
- Yara suna yin wasa.
They both mean “The children are playing.”
The form yin wasa comes from:
- yi = to do/make
- yin = the doing of (yi + linking -n)
- yin wasa = doing play / playing
Nuance:
- suna wasa – very common, simple, everyday phrase.
- suna yin wasa – slightly more explicit (literally “they are doing play”), but in practice, the meaning and usage are almost the same in this context.
For a learner, you can treat them as interchangeable here, with suna wasa being a bit shorter and more colloquial.
- waje = outside, outside area, or sometimes place.
- a = preposition meaning “in/at/on” (location).
So a waje literally means “at outside / in the outside”, i.e. “outside.”
You normally use a to introduce a location:
- a gida – at home / in the house
- a kasuwa – at the market
- a ofis – at the office
Similarly:
- suna wasa a waje – they are playing outside.
Without a, waje on its own can sometimes mean “place”, or be part of other expressions, but for a clear location meaning “outside,” a waje is the safest and most natural form.
amma is the most common word for “but” in Hausa, and in this sentence it works very much like English:
- Yara suna wasa a waje, amma uwa tana so su dawo cikin gida.
The children are playing outside, but the mother wants them to come back inside.
It connects two contrasting clauses, just like “but”.
Other notes:
- It can appear at the start of the second clause, with or without a pause/comma in writing:
… a waje amma uwa … or … a waje, amma uwa … - There are other “but/however” words (e.g. sai dai, amma dai), but amma is the basic, standard one to learn first.
- uwa by itself means “mother” in a general or context-dependent way.
- It can refer to:
- a specific mother already known from context (here, the children’s mother), or
- “a mother” in general.
If you want to be explicit about whose mother:
- uwar su – their mother
- uwar yara – the children’s mother
- uwa ta – her mother
- uwar gida – wife of the house / lady of the house (a set phrase)
In your sentence, uwa is understood as the children’s mother because of context: children are playing, and a mother wants them to come back. Hausa often relies on context like this instead of adding “the” or possessives everywhere.
They are both subject pronoun + aspect markers, but they agree with different subjects:
- suna = “they are” (3rd person plural, continuous/progressive)
- tana = “she is” (3rd person singular feminine, continuous/progressive)
So:
Yara suna wasa…
yara (children) → plural → suna… amma uwa tana so…
uwa (mother) → feminine singular → tana
More examples:
- Yaro yana wasa. – The boy is playing. (3sg masculine: yanaa)
- Ya’ya suna wasa. – The children are playing. (3pl: suna)
- Mama tana girki. – Mum is cooking. (3sg feminine: tana)
so is a very common verb that covers meanings like:
- to love
- to like
- to want
The exact English translation depends on context:
- Ina son ki. – I love you / I like you.
- Ina son shayi. – I like tea.
- Ina so in tafi. – I want to go.
In your sentence:
- uwa tana so su dawo cikin gida
The mother wants them to come back inside.
Here “wants” is the most natural translation, because it’s about desire for an action (their returning), not just liking them in a general sense.
In tana so su dawo:
- tana so = she wants
- su = they (3rd person plural subject pronoun)
- dawo = return / come back
So su dawo = “that they (should) come back.”
Functionally, su is the subject of the verb dawo in a kind of subordinate / complement clause:
- tana so [su dawo] – she wants [them to return]
This pattern is very regular in Hausa:
- Ina so ka zo. – I want you (m.) to come.
- Ina so ki zo. – I want you (f.) to come.
- Muna so su tafi. – We want them to go.
So you must include su to show who is supposed to return.
Both verbs can express the idea of going/coming back, but they’re used slightly differently:
- dawo – to return, to come back (to where the speaker or a reference point is)
- Ku dawo gida. – Come back home.
- komawa – to go back, to return (more generally “go back to somewhere”)
- Na koma aiki. – I went back to work.
In this sentence, tana so su dawo cikin gida emphasizes “come back (into the house)”, which fits well with children currently outside being called back in. komawa would not be wrong in all contexts, but dawo is the more natural, direct choice here.
Breakdown:
- ciki = inside, interior
- cikin = “inside of / in the inside of” (ciki + linking -n)
- gida = house, home
So:
- cikin gida literally = “inside (the) house” or “inside the home.”
Difference in nuance:
- gida – house/home as a place in general:
- Ina gida. – I’m at home.
- cikin gida – emphasizes being physically inside the house, not just “at home” in a broad sense.
In your sentence:
- … su dawo cikin gida.
The mother wants them to come back into the house, i.e. not stay in the yard, compound, or outside area.
Hausa uses a fairly consistent pattern:
Subject + aspect marker + main verb (so)
- uwa tana so… – the mother wants…
Then a clause showing the desired action, with its own subject pronoun:
- su dawo cikin gida – that they return inside the house
So the natural pattern is:
- [uwa] [tana so] [su dawo cikin gida].
[subject] [wants] [they return inside].
Other examples with the same structure:
- Ina so ka zo. – I want you (m.) to come.
- Muna so mu tafi yanzu. – We want to leave now.
- Yana so ta yi magana. – He wants her to speak.
English uses infinitives (“to come back”), but Hausa uses a subject pronoun + verb instead (su dawo).