Breakdown of Στο ημίχρονο ο προπονητής λέει στον παίκτη να κάνει πάσα πιο γρήγορα.
Questions & Answers about Στο ημίχρονο ο προπονητής λέει στον παίκτη να κάνει πάσα πιο γρήγορα.
Why is Στο written as one word?
Στο is the contracted form of σε το.
- σε = in / at / to
- το = the for a neuter noun
So:
- στο ημίχρονο = at halftime
This kind of contraction is extremely common in Greek:
- σε + το → στο
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
So in this sentence, στο ημίχρονο means at halftime.
What exactly is ημίχρονο?
Ημίχρονο means halftime or the interval between the two halves of a match.
It is a neuter noun, which is why it takes το:
- το ημίχρονο = the halftime
- στο ημίχρονο = at halftime
You can also see the parts inside the word:
- ημι- = half
- χρόνος = time
So the word literally has the idea of half-time.
Why is it ο προπονητής and not just προπονητής?
Greek normally uses the definite article much more often than English does.
So where English might say:
- the coach
Greek says:
- ο προπονητής
Even when English might sometimes omit the article, Greek often keeps it. Here ο προπονητής is the subject of the sentence, so it is in the nominative case:
- ο προπονητής = the coach
The ending -τής is common in masculine nouns like this.
Why is it στον παίκτη?
Στον is the contracted form of σε τον.
- σε here means something like to
- τον is the masculine accusative form of the
So:
- στον παίκτη = to the player
After λέω when it means tell, Greek often uses:
- λέω σε κάποιον = tell someone
So the structure is:
- ο προπονητής λέει στον παίκτη ...
- the coach tells the player ...
Even though English uses an indirect object without a preposition in tells the player, Greek commonly uses σε.
Why does λέει mean tells here, not just says?
The verb λέω can mean both say and tell, depending on the structure.
Compare:
- λέει κάτι = he says something
- λέει σε κάποιον κάτι = he says something to someone
- λέει σε κάποιον να... = he tells someone to...
In this sentence, because we have:
- λέει στον παίκτη να...
the meaning is naturally:
- he tells the player to...
So the να clause is what makes it sound like an instruction or command.
Why is there να κάνει after λέει?
Greek uses να + verb for many subordinate clauses, including after verbs of telling, wanting, ordering, asking, and so on.
Here:
- λέει στον παίκτη να κάνει πάσα
- he tells the player to make a pass
So να introduces the action that the player is supposed to do.
This is a very common Greek pattern:
- του λέω να έρθει = I tell him to come
- θέλω να φύγω = I want to leave
- πρέπει να διαβάσεις = you must study
So in this sentence, να κάνει is the equivalent of English to do / to make in to make a pass.
Why is it κάνει and not some other form like κάνεις or κάνουν?
Κάνει is the 3rd person singular form of κάνω.
That is because the understood subject of να κάνει is the player:
- the coach tells the player [that the player should] make a pass more quickly
So even though παίκτη is not the grammatical subject of the main verb, it is the understood subject of the να clause.
In other words:
- ο προπονητής λέει = the coach says/tells
- ο παίκτης να κάνει = the player should make
Greek usually does not repeat the subject inside the να clause if it is already clear.
Why does Greek say κάνει πάσα?
Κάνει πάσα is a natural Greek expression meaning make a pass or simply pass the ball.
- κάνω = do / make
- πάσα = pass
So literally it is make a pass.
English often prefers pass, but Greek commonly uses this noun phrase:
- κάνω πάσα
There is also a verb πασάρω, which means to pass, but κάνω πάσα is very common and natural in sports contexts.
Here πάσα is the direct object of κάνει.
What does πιο γρήγορα mean, and why not just γρήγορα?
Γρήγορα means quickly.
Πιο γρήγορα means more quickly / faster.
- γρήγορα = quickly
- πιο γρήγορα = more quickly / faster
So the coach is not just telling the player to pass quickly, but to do it more quickly than before or faster.
Greek very often forms the comparative with πιο + adjective/adverb:
- πιο καλός = better
- πιο γρήγορα = faster / more quickly
You may also see γρηγορότερα, which means the same thing here. Both are natural.
Why is the word order like this? Could it be said differently?
Yes. Greek word order is much more flexible than English word order.
This sentence begins with the time expression:
- Στο ημίχρονο = At halftime
Then comes the subject:
- ο προπονητής = the coach
Then the verb and the rest:
- λέει στον παίκτη να κάνει πάσα πιο γρήγορα
This order is very natural because it sets the scene first: At halftime...
But Greek could rearrange parts of the sentence for emphasis, for example:
- Ο προπονητής λέει στον παίκτη στο ημίχρονο να κάνει πάσα πιο γρήγορα
- Στον παίκτη λέει ο προπονητής να κάνει πάσα πιο γρήγορα
These versions shift emphasis, but the original is straightforward and natural.
Is λέει literally present tense here?
Yes. Λέει is the present tense, 3rd person singular, of λέω.
So grammatically it means:
- he says
- he tells
Without more context, the sentence is simply in the present tense. Depending on context, English might translate it a bit differently, but the Greek form itself is present.
The full breakdown is:
- λέω = I say / I tell
- λες = you say
- λέει = he/she says
So ο προπονητής λέει literally means the coach says / tells.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Στο ημίχρονο ο προπονητής λέει στον παίκτη να κάνει πάσα πιο γρήγορα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions