Breakdown of Ο διαιτητής μιλάει με τον προπονητή για το σκορ.
Questions & Answers about Ο διαιτητής μιλάει με τον προπονητή για το σκορ.
Why does the sentence start with Ο?
Ο is the masculine singular definite article in the nominative case, so it means the before a masculine noun that is the subject of the sentence.
Here, Ο διαιτητής = the referee.
Greek articles change depending on:
- gender (masculine, feminine, neuter)
- number (singular, plural)
- case (nominative, accusative, etc.)
So Ο tells you that διαιτητής is masculine singular and is functioning as the subject.
Why is it διαιτητής here, and what form is that?
διαιτητής is the noun meaning referee. In this sentence it is in the nominative singular, because it is the subject of the verb μιλάει.
So:
- ο διαιτητής = the referee (subject form)
This noun is a common masculine noun ending in -τής.
What does μιλάει mean, and why is it in that form?
μιλάει means speaks or is speaking / talks depending on context.
It is:
- present tense
- 3rd person singular
- from the verb μιλάω / μιλάω meaning to speak
So ο διαιτητής μιλάει = the referee is speaking / speaks.
In Modern Greek, you may also see μιλά. Both μιλάει and μιλά are common ways to say he/she speaks.
Why is it με τον προπονητή and not just με ο προπονητής?
Because the preposition με (with) requires the noun after it to be in the accusative case.
So:
- nominative: ο προπονητής = the coach (subject form)
- accusative: τον προπονητή = the coach after a preposition like με
That is why Greek uses:
- με τον προπονητή = with the coach
This is a very common pattern in Greek: prepositions often require the accusative.
What is the role of τον?
τον is the masculine singular accusative definite article.
It means the, but specifically for a masculine singular noun in the accusative case.
So:
- ο προπονητής = the coach (nominative)
- τον προπονητή = the coach (accusative)
English just uses the in both places, but Greek changes the article form.
Why does προπονητής become προπονητή?
Because it changes from the nominative to the accusative singular.
This is a normal pattern for many masculine nouns ending in -τής:
- nominative: ο προπονητής
- accusative: τον προπονητή
So the ending changes when the noun is not the subject, but instead follows a preposition like με.
What does για mean here?
Here για means about.
So:
- μιλάει με τον προπονητή = he is speaking with the coach
- για το σκορ = about the score
Depending on context, για can also mean for, but in this sentence the natural meaning is about.
Why is it το σκορ?
σκορ is a neuter noun in Greek, so it takes the neuter article το.
So:
- το σκορ = the score
Also, σκορ is a borrowed word, and in everyday Greek it is usually treated as an indeclinable neuter noun, so its form often stays the same.
Why does Greek use the so many times here?
Greek uses definite articles more regularly than English in many situations.
So a sentence like:
- Ο διαιτητής μιλάει με τον προπονητή για το σκορ
naturally includes articles before all three nouns:
- the referee
- the coach
- the score
In English, sometimes articles are omitted more easily depending on style, but in Greek they are very often required.
Can the word order change?
Yes. Greek word order is more flexible than English because case endings and articles help show what each word is doing.
The neutral, straightforward order here is:
- Ο διαιτητής μιλάει με τον προπονητή για το σκορ.
But other orders are possible for emphasis, for example:
- Με τον προπονητή μιλάει ο διαιτητής.
- Για το σκορ μιλάει ο διαιτητής με τον προπονητή.
These alternatives can sound more marked or emphatic. The original version is the most neutral and natural for a learner to use first.
How is this sentence pronounced?
A simple pronunciation guide is:
O dhi-eh-tee-TEES mi-LA-ee meh ton pro-po-ni-TEE ya to skor
A few helpful notes:
- δ sounds like th in this
- αι here sounds like e
- η, ι, υ, ει, οι often sound like ee
- the stressed syllables are:
- διαιτητής
- μιλάει
- προπονητή
So the rhythm is roughly:
O dhi-eh-tee-TEES mi-LA-ee meh ton pro-po-ni-TEE ya to skor
Could μιλάει be translated as either speaks or is speaking?
Yes. The Greek present tense often covers both ideas.
So μιλάει can mean:
- speaks
- is speaking
- sometimes even talks
The exact English translation depends on context. If this is describing what is happening right now, English would often use is speaking. If it is a more general statement, speaks may fit better.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ο διαιτητής μιλάει με τον προπονητή για το σκορ to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions