Breakdown of Δεν γίνεται να έρθω τώρα, δουλεύω.
Questions & Answers about Δεν γίνεται να έρθω τώρα, δουλεύω.
What does γίνεται mean here?
Here γίνεται comes from γίνομαι, which often means to happen, to become, or to be possible.
In Δεν γίνεται να έρθω τώρα, it is being used impersonally. That means Greek is not really saying he/she/it happens in a normal literal way. The whole expression Δεν γίνεται να... means something like:
- It’s not possible to...
- There’s no way to...
- I can’t really... (depending on context)
So γίνεται is singular because this is a fixed impersonal pattern.
Why is there να έρθω instead of an infinitive, like English to come?
Because Modern Greek does not use an infinitive the way English does.
Where English says:
- I can’t come
- It’s impossible to come
Greek usually uses να + verb instead. So:
- να έρθω = literally something like that I come, but in natural English it often corresponds to to come or come
This is one of the most important differences between English and Greek structure.
What exactly is έρθω?
Έρθω is the 1st person singular form, so it means I come in this kind of να clause.
More specifically, it is the aorist subjunctive form of έρχομαι.
That sounds technical, but the important idea is this:
- έρχομαι = I come / I am coming
- να έρθω = to come / that I come, usually as one complete action
So in this sentence, Greek is talking about the single act of coming now, not a repeated or ongoing action.
Why is it να έρθω and not να έρχομαι?
Because να έρθω treats the action as one whole event: to come now.
That is exactly what fits this sentence. The speaker means:
- I can’t come right now
If you used να έρχομαι, it would sound more like:
- to be coming
- to come regularly
- to keep coming
That does not fit well here. So να έρθω is the natural choice.
Why is it δεν and not μην?
Because δεν is negating the main verb γίνεται.
So the structure is:
- Δεν γίνεται = it’s not possible
- να έρθω = for me to come
You use μη(ν) to negate the να-clause itself. For example:
- να μην έρθω = not to come
So these are different:
- Δεν γίνεται να έρθω = It’s not possible for me to come
- Δεν γίνεται να μην έρθω = It’s not possible for me not to come
That contrast is very useful to understand.
Why is there no word for I in the sentence?
Because Greek usually does not need subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.
Here:
- έρθω already shows I
- δουλεύω also already shows I
So Greek naturally leaves out εγώ.
You could add εγώ, but then it would sound more emphatic, like:
- I can’t come right now, I’m working
In normal speech, leaving it out is more natural.
Does δουλεύω mean I work or I’m working?
It can mean either one, depending on context.
The Greek present tense often covers both:
- I work
- I am working
In this sentence, because of τώρα and the situation, the most natural meaning is:
- I’m working
So δουλεύω here is best understood as a present, current activity.
Why is there just a comma before δουλεύω? Shouldn’t there be because?
A comma is very natural here in Greek, especially in spoken-style writing.
The second clause δουλεύω explains the reason:
- Δεν γίνεται να έρθω τώρα, δουλεύω.
- I can’t come now, I’m working.
Greek often allows this kind of simple clause linking without an explicit because.
You could also say:
- Δεν γίνεται να έρθω τώρα γιατί δουλεύω.
That is also correct and makes the cause more explicit.
How is Δεν γίνεται να... different from Δεν μπορώ να...?
Both are common, but they are not exactly the same.
- Δεν μπορώ να έρθω τώρα = I can’t come now
- Δεν γίνεται να έρθω τώρα = It’s not possible for me to come now / There’s no way I can come now
Δεν μπορώ focuses more directly on ability / possibility for the speaker.
Δεν γίνεται often sounds a bit more like:
- the circumstances do not allow it
- it just won’t work
- it’s not feasible
In everyday speech, Δεν γίνεται can sound slightly more colloquial and expressive.
Is this sentence formal or informal?
It is neutral to informal spoken Greek, and very natural.
It sounds like something someone would say in everyday conversation.
A more formal version might be:
- Δεν είναι δυνατό να έρθω αυτή τη στιγμή, εργάζομαι.
That is more formal and less conversational.
So the original sentence is good, natural everyday Greek.
Can the word order change, especially with τώρα?
Yes. Greek word order is more flexible than English word order.
The original:
- Δεν γίνεται να έρθω τώρα, δουλεύω.
is perfectly natural.
But you could also hear:
- Τώρα δεν γίνεται να έρθω, δουλεύω.
- Δεν γίνεται τώρα να έρθω, δουλεύω.
These all mean roughly the same thing, but the emphasis shifts a little:
- τώρα earlier in the sentence gives more focus to right now
- να έρθω τώρα keeps the idea of come now closely together
So the original order is natural and clear, but alternatives are possible.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Δεν γίνεται να έρθω τώρα, δουλεύω to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions