Breakdown of Σκοπεύεις να μείνεις σπίτι το Σαββατοκύριακο;
Questions & Answers about Σκοπεύεις να μείνεις σπίτι το Σαββατοκύριακο;
What does σκοπεύεις mean here?
Σκοπεύεις means you intend, you plan, or you mean to.
It is the 2nd person singular form of σκοπεύω, so it is used when speaking to one person in an informal or familiar way.
In this sentence, σκοπεύεις introduces the idea of someone's intention:
- Σκοπεύεις... = Are you planning/intending... ?
Why is να used after σκοπεύεις?
In Greek, να is very commonly used before another verb when you want to express things like:
- intention
- desire
- possibility
- purpose
So after σκοπεύω, Greek normally uses να + verb:
- σκοπεύω να φύγω = I plan to leave
- σκοπεύεις να μείνεις = you plan to stay
English often uses to in this kind of structure, but Greek uses να instead.
Why is it μείνεις and not μένεις?
This is a very common question, because the two forms look similar but mean different things grammatically.
- μένεις = present tense, you stay / you are staying / you live
- μείνεις = the form used after να here, from the aorist stem, often expressing a single whole action such as stay in the sense of remain
After σκοπεύεις να..., Greek usually uses this kind of form:
- σκοπεύεις να μείνεις = are you planning to stay
So μείνεις is not random; it is the expected form after να in this sentence.
What exactly is the difference between μένεις and μείνεις?
A simple way to think about it is:
- μένεις focuses more on an ongoing or habitual situation
- μείνεις treats the action more as a complete event
Compare:
- Μένεις εδώ; = Do you live here? / Are you staying here?
- Θα μείνεις εδώ; = Will you stay here?
- Σκοπεύεις να μείνεις σπίτι; = Are you planning to stay home?
In your sentence, Greek prefers μείνεις because the speaker is asking about a planned action for the weekend, not describing an ongoing state.
Why is there no preposition before σπίτι?
Because σπίτι can work a bit like home in English.
In English, we say:
- stay home not necessarily
- stay at home
Greek does something similar:
- μένω σπίτι = I stay home
- πάω σπίτι = I go home
So σπίτι here does not need a preposition.
Could I also say στο σπίτι instead of σπίτι?
Yes, you often can.
- μείνεις σπίτι = stay home
- μείνεις στο σπίτι = stay at the house / stay at home
The version without the preposition is very natural and common when σπίτι means home in a general sense.
Using στο σπίτι can sound a little more specific or a little more explicitly locational:
- Θα μείνω σπίτι = I’ll stay home
- Θα μείνω στο σπίτι = I’ll stay at home / at the house
Both are correct, but σπίτι by itself is especially common in everyday speech.
Why is it με and what role does it play?
με means me.
So:
- να μείνεις = to stay
- να μείνεις σπίτι = to stay home
Actually, in your sentence there is να μείνεις, not να με as a separate word pair with me meaning me. This can confuse learners because μείνεις begins with με-, but that is just part of the verb μείνεις.
So there is no object pronoun me in this sentence. The word is simply:
- μείνεις = you stay
What case is το Σαββατοκύριακο, and why is there an article?
Το Σαββατοκύριακο is in the accusative, which is very common in Greek for expressions of time.
Greek often uses the accusative with time phrases:
- την Κυριακή = on Sunday
- τον χειμώνα = in winter
- το βράδυ = in the evening
- το Σαββατοκύριακο = on/over the weekend
The article το is normal here. Greek uses the article in many time expressions where English may or may not use one.
Does το Σαββατοκύριακο mean this weekend or just the weekend?
By itself, το Σαββατοκύριακο often means on the weekend or this weekend, depending on context.
In real conversation, if people are talking about upcoming plans, it will often be understood as:
- this weekend
If you want to make this more explicit, Greek can also say:
- αυτό το Σαββατοκύριακο = this weekend
So your sentence can naturally be understood as:
- Are you planning to stay home this weekend?
Is this sentence informal or formal?
It is informal singular because of σκοπεύεις and μείνεις.
It is addressed to one person that you would call you informally.
For a formal or plural version, you would say:
- Σκοπεύετε να μείνετε σπίτι το Σαββατοκύριακο;
That can mean either:
- Are you all planning to stay home this weekend? or
- Are you planning to stay home this weekend? (formal singular)
Why does the sentence end with ; instead of ?
Because in Greek, the question mark is written as ;
So:
- Greek ; = English ?
This is one of the first punctuation differences learners notice.
A Greek semicolon-like symbol is usually a question mark:
- Σκοπεύεις να μείνεις σπίτι το Σαββατοκύριακο; = Are you planning to stay home this weekend?
Can the word order change?
Yes, Greek word order is more flexible than English word order.
The version you have is very natural:
- Σκοπεύεις να μείνεις σπίτι το Σαββατοκύριακο;
But other orders are also possible, depending on emphasis:
- Το Σαββατοκύριακο σκοπεύεις να μείνεις σπίτι;
- Σπίτι σκοπεύεις να μείνεις το Σαββατοκύριακο;
These can shift the focus slightly:
- putting το Σαββατοκύριακο first emphasizes the time
- putting σπίτι first emphasizes the place
English is usually less flexible here.
Is σκοπεύεις the most natural way to ask this, or are there other common ways?
It is natural, but there are other very common ways too.
For example:
- Θα μείνεις σπίτι το Σαββατοκύριακο; = Will you stay home this weekend?
- Λες να μείνεις σπίτι το Σαββατοκύριακο; = Are you thinking of staying home this weekend?
- Σκέφτεσαι να μείνεις σπίτι το Σαββατοκύριακο; = Are you thinking/planning to stay home this weekend?
Σκοπεύεις sounds a bit like do you intend / do you plan. It is perfectly good Greek, but sometimes slightly more deliberate than a simple θα μείνεις...;
How is this sentence pronounced?
A rough pronunciation guide is:
sko-PEV-yis na MEE-nees SPÍ-ti to sav-va-to-KÝ-ria-ko
A few helpful notes:
- σκοπεύεις has stress on -πεύ-
- μείνεις has stress on μεί-
- σπίτι has stress on σπί-
- Σαββατοκύριακο has stress on κύ-
If you want to sound natural, try keeping the rhythm smooth:
- Σκοπεύεις να μείνεις σπίτι το Σαββατοκύριακο;
Can σπίτι also mean house, not just home?
Yes. Σπίτι can mean:
- house
- home
The exact meaning depends on context.
In this sentence, it most naturally means home:
- να μείνεις σπίτι = to stay home
If the context were about a physical building, σπίτι could be understood more literally as house. But in everyday expressions like this one, learners should usually think of it as home.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Σκοπεύεις να μείνεις σπίτι το Σαββατοκύριακο; to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions