Breakdown of Σκύβω για να πιάσω το κέρμα από το πάτωμα.
Questions & Answers about Σκύβω για να πιάσω το κέρμα από το πάτωμα.
Why is there no word for I in Σκύβω?
Because Greek often drops the subject pronoun when it is clear from the verb ending.
- σκύβω = I bend / I’m bending / I bend down
- The ending -ω shows 1st person singular, so εγώ (I) is usually unnecessary.
You could say Εγώ σκύβω if you want emphasis, but normally Σκύβω is enough.
What exactly does σκύβω mean here?
Here σκύβω means I bend down, I lean down, or I stoop.
It is commonly used when you lower your upper body, for example to:
- pick something up
- look closely at something low down
- go under something
So in this sentence, it gives the idea of bending down toward the floor.
Why do we use για να here?
για να introduces a purpose clause. It means in order to or simply to.
So:
- Σκύβω = I bend down
- για να πιάσω το κέρμα = to pick up the coin
A very natural translation is I bend down to pick up the coin.
Greek often uses για να + verb where English just uses to + verb.
Why is it πιάσω and not πιάνω?
After να (and therefore after για να), Greek uses the subjunctive, not the ordinary finite present in the same way English does.
Here πιάσω is the aorist subjunctive of πιάνω.
Why aorist subjunctive? Because the action is seen as:
- single
- complete
- one whole event
So πιάσω το κέρμα means pick up / grab the coin as one completed action.
If you said για να πιάνω, that would sound more like:
- so that I keep catching / keep grabbing
- a repeated or ongoing action
That does not fit this sentence well.
If πιάνω usually means catch or grab, why is it translated as pick up here?
Because verb meanings depend heavily on context.
πιάνω can mean:
- catch
- grab
- hold
- touch
- arrest
- and in contexts like this, pick up
With το κέρμα από το πάτωμα, the natural meaning is:
- grab the coin
- pick the coin up from the floor
So the context tells you that πιάσω here is not catch in the sense of catching a ball or a thief.
Why is το κέρμα in this form?
Because το κέρμα is the direct object of πιάσω.
You are picking up the coin, so the coin is the thing affected by the action.
- το = the (neuter singular accusative/nominative)
- κέρμα = coin
Since κέρμα is a neuter noun, the form here is the same in nominative and accusative singular:
- nominative: το κέρμα
- accusative: το κέρμα
So even though it is the object, its form does not change visibly.
What does από το πάτωμα mean exactly?
It means from the floor or off the floor.
- από = from
- το πάτωμα = the floor
This phrase shows the source or place from which the coin is being picked up.
So the idea is:
- the coin is on the floor
- you bend down
- you pick it up from there
In natural English, from the floor and off the floor would both fit.
Why is it από το πάτωμα and not στο πάτωμα?
Because the sentence is focusing on the act of taking the coin from a surface.
- από το πάτωμα = from the floor / off the floor
- στο πάτωμα = on the floor
If you said το κέρμα στο πάτωμα, that would describe where the coin is. If you say πιάσω το κέρμα από το πάτωμα, that describes where I am taking it from.
So:
- στο πάτωμα = location
- από το πάτωμα = source
Both ideas are related, but this sentence needs the second one.
Why is σκύβω in the present, but πιάσω looks different?
This is a very common Greek pattern.
- σκύβω is the main verb, in the present/imperfective form
- πιάσω is in the aorist subjunctive because it comes after για να
They do different jobs:
σκύβω tells you what I am doing:
I bend down / I’m bending downπιάσω tells you the purpose, seen as a complete action:
to pick up
So Greek is not mixing tenses randomly. It is using:
- a normal present-form main verb
- a subjunctive verb after για να, with aspect chosen according to meaning
Is this sentence talking about right now, or is it more general?
It can be understood in more than one way, depending on context.
Σκύβω can mean:
- I am bending down (right now, in a present situation)
- I bend down (more general or narrative present)
In a real situation, this sentence will often mean:
- I’m bending down to pick up the coin from the floor
But without more context, Greek present can sometimes be broader than the English progressive.
Can the word order change?
Yes. Greek word order is more flexible than English.
The neutral order here is:
- Σκύβω για να πιάσω το κέρμα από το πάτωμα.
But you could also hear variations such as:
- Για να πιάσω το κέρμα από το πάτωμα, σκύβω.
- Σκύβω να πιάσω το κέρμα από το πάτωμα. (more informal/common in speech, depending on context)
Changing the order can shift:
- emphasis
- rhythm
- style
But the original version is clear and natural.
Could I say για να σηκώσω το κέρμα instead?
Yes, but it would not mean exactly the same thing.
- πιάσω το κέρμα = grab/pick up the coin
- σηκώσω το κέρμα = lift the coin
πιάσω focuses on getting hold of it. σηκώσω focuses on raising it up.
In this context, πιάσω is very natural because when you bend down toward a coin, the first relevant action is grabbing/picking it up.
How do you pronounce this sentence?
A rough pronunciation guide is:
SKEE-vo ya na PYA-so to KER-ma a-PO to PA-to-ma
A few helpful notes:
- σκ sounds like sk
- ύ/ι here sounds like ee
- για sounds like ya
- πιάσω has the stress on πιά-
- κέρμα has the stress on κέρ-
- πάτωμα has the stress on πά-
The written stress marks are important in Greek, because they show which syllable is stressed.
What are the dictionary forms of the main words in this sentence?
They are:
- σκύβω = to bend down / stoop
- πιάνω = to catch / grab / pick up
- κέρμα = coin
- πάτωμα = floor
- από = from
- για να = in order to / to
This is useful because some forms in the sentence are not the exact dictionary form:
- πιάσω comes from πιάνω
How would this sentence change in the past?
A natural past version would be:
Έσκυψα για να πιάσω το κέρμα από το πάτωμα.
That means:
- I bent down to pick up the coin from the floor
Here:
- έσκυψα = I bent down (aorist, completed past action)
- πιάσω stays in the subjunctive after για να
So even when the main verb changes to the past, the purpose clause still uses για να + subjunctive.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Σκύβω για να πιάσω το κέρμα από το πάτωμα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions