Breakdown of Αν είσαι λυπημένη, θα σε αγκαλιάσω.
Questions & Answers about Αν είσαι λυπημένη, θα σε αγκαλιάσω.
What does αν do in this sentence?
Αν means if. It introduces a condition:
Αν είσαι λυπημένη = if you are sad
This is a very common Greek pattern:
αν + present tense, then θα + verb in the main clause
So the structure is:
If X happens / is true, Y will happen.
Why is the verb είσαι here?
Είσαι is the 2nd person singular form of είμαι (to be), so it means you are.
It is used because the speaker is talking to one person informally.
- είμαι = I am
- είσαι = you are
- είναι = he/she/it is
If the speaker were addressing more than one person, or using the polite/formal you, Greek would use είστε instead.
Why is it λυπημένη and not λυπημένος?
Because λυπημένη is feminine singular.
Greek adjectives must agree with the person they describe in gender and number. So here, the speaker is talking to a female person.
- λυπημένος = sad, masculine singular
- λυπημένη = sad, feminine singular
- λυπημένο = sad, neuter singular
So:
- to a man: Αν είσαι λυπημένος...
- to a woman: Αν είσαι λυπημένη...
This is something English speakers often notice because English adjectives do not change like this.
Is λυπημένη an adjective?
Yes, it is functioning as an adjective, meaning sad.
Forms like λυπημένος / λυπημένη / λυπημένο come from a participle-type form, but for learners it is most useful to treat them as normal adjectives that agree in gender and number.
So in this sentence, λυπημένη describes the person being addressed.
What does θα mean here?
Θα is the particle that usually marks the future in Modern Greek.
So:
- θα αγκαλιάσω = I will hug
Greek does not usually make the future with a special verb ending in the same way some other languages do. Instead, it commonly uses:
θα + verb form
That is the normal way to express the future in Modern Greek.
Why is it αγκαλιάσω after θα?
After θα, Greek often uses a form called the perfective non-past. In practical terms, this usually expresses a single, complete action in the future.
So:
- θα σε αγκαλιάσω = I will hug you
The verb is αγκαλιάζω (to hug), but after θα it becomes αγκαλιάσω.
English speakers often expect a plain dictionary form after the future marker, but Greek does not work that way. Compare:
- αγκαλιάζω = I hug / I am hugging
- θα αγκαλιάσω = I will hug
In this sentence, the idea is one complete future action: I’ll give you a hug.
What is σε, and why is it before the verb?
Σε is the weak object pronoun meaning you (singular).
So:
- σε αγκαλιάσω = hug you
In Greek, weak object pronouns usually come before the verb:
- σε βλέπω = I see you
- σε θέλω = I want you
- θα σε αγκαλιάσω = I will hug you
This is different from English, where you normally comes after the verb.
Can I say θα αγκαλιάσω σε instead?
No, not with the weak pronoun σε.
The normal order is:
θα σε αγκαλιάσω
not
θα αγκαλιάσω σε
If you want extra emphasis, Greek can use the strong pronoun εσένα:
Θα αγκαλιάσω εσένα.
But that is more emphatic or contrastive, something like I will hug you in a specially stressed way.
Why are εγώ and εσύ not written?
Because Greek often drops subject pronouns when they are not needed.
The verb forms already show the person:
- είσαι already tells you it means you are
- αγκαλιάσω already tells you it means I will hug
So Greek normally says:
Αν είσαι λυπημένη, θα σε αγκαλιάσω.
Instead of:
Αν εσύ είσαι λυπημένη, εγώ θα σε αγκαλιάσω.
The pronouns εσύ and εγώ would usually be added only for emphasis, contrast, or clarification.
Why is the pronoun σε singular?
Because the sentence is addressing one person informally.
Greek distinguishes between:
- σε = you, singular informal
- σας = you, plural or formal
So this sentence is speaking to one person in a familiar way.
Why is there a comma in the middle?
The comma separates the if-clause from the main clause:
- Αν είσαι λυπημένη = condition
- θα σε αγκαλιάσω = result
This is very normal in Greek writing. It helps make the structure clear.
Could the sentence start with the other clause instead?
Yes. Greek could also say:
Θα σε αγκαλιάσω, αν είσαι λυπημένη.
That still means the same thing: I will hug you if you are sad.
Putting the αν clause first is very natural, especially when the speaker wants to present the condition before the result.
Could Greek use another word instead of αν here?
Yes, in everyday speech you may also hear άμα for if:
Άμα είσαι λυπημένη, θα σε αγκαλιάσω.
This is common and natural in spoken Greek.
But αν is the basic, standard word learners should know first.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αν είσαι λυπημένη, θα σε αγκαλιάσω to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions