Breakdown of Μην ξεχάσεις το φλας πριν στρίψεις δεξιά.
Questions & Answers about Μην ξεχάσεις το φλας πριν στρίψεις δεξιά.
What kind of sentence is Μην ξεχάσεις το φλας πριν στρίψεις δεξιά?
It is a negative command: someone is telling one person not to forget something.
More specifically, it is:
- informal
- addressed to you (singular)
- about a single action in the future
So the tone is like: Don’t forget the indicator before you turn right.
Why does Greek use μην here, not δεν?
Because δεν and μην do different jobs:
- δεν negates statements
- μην negates subjunctive forms, including negative commands
So:
- Δεν ξεχνάς το φλας = You are not forgetting the indicator / You don’t forget the indicator
- Μην ξεχάσεις το φλας = Don’t forget the indicator
In English, both might use not/don’t, but Greek makes a clear distinction.
Why is the verb ξεχάσεις and not an imperative form?
In Modern Greek, negative commands are usually not made with an imperative form. Instead, Greek uses:
- μην + subjunctive
So:
- Μην ξεχάσεις = Don’t forget
This is the normal way to say it.
For comparison:
- positive command: Ξέχασε would mean Forget!
- negative command: Μην ξεχάσεις = Don’t forget!
Why is it ξεχάσεις and not ξεχνάς?
ξεχάσεις is the aorist subjunctive, and here it refers to one complete action: forgetting something on this occasion.
That fits the meaning well:
- Μην ξεχάσεις = Don’t forget this one time
If you used μην ξεχνάς, that would sound more like:
- don’t keep forgetting
- don’t be forgetting
- don’t forget as a habit
So the sentence uses ξεχάσεις because it is about one specific driving situation.
Where is the word you in the sentence?
Greek often leaves out subject pronouns when they are clear from the verb ending.
Here, the ending -εις shows that the verb is second person singular:
- ξεχάσεις = you forget
- στρίψεις = you turn
So Greek does not need to say εσύ here.
If you added εσύ, it would sound more emphatic:
- Μην ξεχάσεις εσύ το φλας...
But in normal speech, that is usually unnecessary.
What does το φλας mean exactly?
το φλας means the turn signal / indicator / blinker.
A few useful notes:
- φλας is a loanword
- it is treated as neuter
- it is commonly used in everyday Greek driving language
So:
- βάζω φλας = I use/put on the indicator
- ξέχασες το φλας = you forgot the indicator
Why is there an article: το φλας?
Greek uses the definite article more often than English.
Here, το φλας refers to the specific thing you should use in that situation, so the article sounds natural.
English might sometimes say:
- Don’t forget your signal
- Don’t forget to use the indicator
Greek often expresses that with the noun plus article:
- το φλας
So even if English might not always use the, Greek often will.
Why is it πριν στρίψεις? Why is there no να?
After πριν (before), Greek very often uses the verb directly in the subjunctive-type form, without να:
- πριν φύγεις = before you leave
- πριν δεις = before you see
- πριν στρίψεις = before you turn
So πριν στρίψεις is completely normal.
You may also hear πριν να... in some contexts, but πριν στρίψεις is very common and standard.
Why is it στρίψεις and not στρίβεις?
For the same reason as ξεχάσεις: the sentence is talking about one single action.
- στρίψεις = you turn on one occasion, as a complete event
- στρίβεις = you are turning / you turn habitually
Here the meaning is:
- before you make that right turn
So στρίψεις is the natural choice.
What does δεξιά mean here grammatically?
Here δεξιά is an adverb, meaning:
- right
- to the right
So:
- στρίψεις δεξιά = turn right
It is not describing a noun here. It is describing how / in what direction you turn.
Compare:
- δεξιά στροφή = right turn
Here δεξιά functions more like an adjective. - στρίβω δεξιά = I turn right
Here it is adverbial.
Can the word order change?
Yes. Greek word order is fairly flexible.
The given version is natural:
- Μην ξεχάσεις το φλας πριν στρίψεις δεξιά.
But you could also say:
- Πριν στρίψεις δεξιά, μην ξεχάσεις το φλας.
That means the same thing, but it puts a little more focus on the timing: before you turn right.
So the word order can change, but the original sentence is a very normal way to say it.
How would I say this to more than one person, or politely to one person?
You would use the plural/formal verb forms:
- Μην ξεχάσετε το φλας πριν στρίψετε δεξιά.
So:
- ξεχάσεις / στρίψεις = informal singular
- ξεχάσετε / στρίψετε = plural or polite singular
This is the same distinction Greek uses in many commands.
How is this sentence pronounced?
A rough pronunciation is:
Min kseh-A-sis to flas prin STREE-psis dheks-YA.
A few pronunciation notes:
- χ in ξεχάσεις is like the ch in German Bach, not like English ch
- στρίψεις has the stress on the first syllable: STRI-
- δ in δεξιά is like th in this, not like English d
- ξ sounds like ks
So δεξιά is roughly dheks-YA.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Μην ξεχάσεις το φλας πριν στρίψεις δεξιά to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions