Breakdown of Ο κίνδυνος είναι μεγαλύτερος όταν ο δρόμος είναι βρεγμένος.
Questions & Answers about Ο κίνδυνος είναι μεγαλύτερος όταν ο δρόμος είναι βρεγμένος.
Why does the sentence start with Ο?
Ο is the masculine singular definite article, meaning the.
It is used because κίνδυνος is:
- masculine
- singular
- in the nominative case
So ο κίνδυνος means the danger.
Also, Greek uses the definite article more often than English, even in general statements.
Why is it κίνδυνος and not some other form?
κίνδυνος is the nominative singular form of the noun, which is the form used for the subject of the sentence.
In this sentence, the danger is the subject:
- Ο κίνδυνος = the danger
- είναι = is
- μεγαλύτερος = greater
So the subject must be in the nominative.
Why is μεγαλύτερος masculine?
Because it agrees with κίνδυνος.
In Greek, adjectives must agree with the noun they describe in:
- gender
- number
- case
Since κίνδυνος is masculine singular nominative, μεγαλύτερος is also masculine singular nominative.
Compare:
- ο κίνδυνος είναι μεγαλύτερος = the danger is greater
- η δυσκολία είναι μεγαλύτερη = the difficulty is greater
- το πρόβλημα είναι μεγαλύτερο = the problem is greater
What exactly is μεγαλύτερος? Is it just the adjective big?
μεγαλύτερος is the comparative form of μεγάλος (big, large, great).
So:
- μεγάλος = big / great
- μεγαλύτερος = bigger / greater
In this sentence, greater is the most natural translation.
Greek often forms comparatives like this with -ότερος / -ύτερος type endings, though another very common way is with πιο:
- μεγαλύτερος
- πιο μεγάλος
Both can mean bigger / greater, though μεγαλύτερος is a single-word comparative.
Could Greek also say πιο μεγάλος here instead of μεγαλύτερος?
Yes. Greek could say:
Ο κίνδυνος είναι πιο μεγάλος όταν ο δρόμος είναι βρεγμένος.
That is also natural and correct.
In many situations:
- μεγαλύτερος = more formal or compact
- πιο μεγάλος = very common in everyday speech
In this sentence, μεγαλύτερος sounds completely normal.
Why is είναι used twice?
Because there are two separate clauses, and each one has its own verb:
Ο κίνδυνος είναι μεγαλύτερος
= the danger is greaterόταν ο δρόμος είναι βρεγμένος
= when the road is wet
So Greek keeps είναι in both clauses, just as English uses is in both parts:
- the danger is greater
- the road is wet
What does όταν mean, and how is it used?
όταν means when.
It introduces a time clause:
- όταν ο δρόμος είναι βρεγμένος = when the road is wet
Unlike English, where learners sometimes expect a special tense pattern, Greek simply uses the verb normally here. In this sentence, είναι is in the present tense because it expresses a general condition.
So the full idea is:
- whenever the road is wet, the danger is greater
Why is there another ο before δρόμος?
Because δρόμος is also a masculine singular noun, so it takes the article ο.
- ο δρόμος = the road
Again, Greek often uses the definite article in places where English may or may not use it. Here it is perfectly natural to say ο δρόμος.
Why is it βρεγμένος and not just a word meaning wet?
βρεγμένος literally means wet or soaked, but grammatically it is a past participle used as an adjective.
It comes from the verb βρέχω = to wet / to rain.
So:
- βρεγμένος δρόμος = a wet road
- literally, something like a road that has become wet
This is very common in Greek. Participles often function like ordinary adjectives.
What case is βρεγμένος in?
It is nominative masculine singular, because it agrees with ο δρόμος.
The structure is:
- ο δρόμος = subject
- είναι = is
- βρεγμένος = wet
After είναι, Greek uses the adjective in the form that matches the subject.
So:
- ο δρόμος είναι βρεγμένος
- masculine, singular, nominative
Is βρεγμένος the same as υγρός?
Not exactly.
Both can relate to wetness, but they are used a bit differently:
- βρεγμένος = wet, having gotten wet
- υγρός = damp, moist, humid
For a road after rain, βρεγμένος is very natural:
- ο δρόμος είναι βρεγμένος = the road is wet
υγρός would sound less direct here and may suggest dampness rather than a clearly rain-wet surface.
Can the word order change?
Yes, Greek word order is more flexible than English, although not every version sounds equally neutral.
The given sentence:
- Ο κίνδυνος είναι μεγαλύτερος όταν ο δρόμος είναι βρεγμένος.
This is the most straightforward, neutral order.
You could also hear variations such as:
- Όταν ο δρόμος είναι βρεγμένος, ο κίνδυνος είναι μεγαλύτερος.
That version puts more emphasis on the condition first:
- When the road is wet, the danger is greater.
So yes, the order can change, but the original sentence is very natural and clear.
How would a Greek speaker pronounce μεγαλύτερος?
A rough pronunciation is:
me-gha-LI-te-ros
More accurately:
- με = meh
- γα = gha
- λύ = LEE
- τε = teh
- ρος = ros
The stress is on λύ:
- μεγαΛΥτερος
A few pronunciation notes:
- Greek γ here is not a hard English g as in go
- it is a softer sound, like a voiced throat/fricative sound
Is this sentence talking about one specific road, or roads in general?
It can function as a general statement, even though Greek uses the definite article:
- ο κίνδυνος
- ο δρόμος
Greek often uses the definite article in general truths or general observations where English may sound more generic.
So the sentence naturally means something like:
- danger is greater when the road is wet
- the danger is greater when the road is wet
In practice, it is understood as a general statement, not necessarily about one single specific road.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ο κίνδυνος είναι μεγαλύτερος όταν ο δρόμος είναι βρεγμένος to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions