Όταν προσγειωθεί το αεροπλάνο, μην σηκωθείς πριν από την ανακοίνωση.

Breakdown of Όταν προσγειωθεί το αεροπλάνο, μην σηκωθείς πριν από την ανακοίνωση.

μην
not
όταν
when
πριν από
before
το αεροπλάνο
the airplane
σηκώνομαι
to stand up
προσγειώνομαι
to land
η ανακοίνωση
the announcement

Questions & Answers about Όταν προσγειωθεί το αεροπλάνο, μην σηκωθείς πριν από την ανακοίνωση.

Why is it Όταν προσγειωθεί and not Όταν θα προσγειωθεί or Όταν προσγειώνεται?

After όταν for a specific future event, Greek normally uses the perfective non-past form, here προσγειωθεί.

So:

  • Όταν προσγειωθεί το αεροπλάνο = When the plane lands / has landed
  • Όταν προσγειώνεται το αεροπλάνο would sound more like whenever the plane lands or describe a repeated/habitual situation

Standard Greek usually does not use θα after όταν in this kind of sentence.

What exactly is προσγειωθεί?

It is the 3rd person singular perfective non-past form of the verb προσγειώνομαι / προσγειώνω. In many learner grammars, you will see this described as an aorist subjunctive form.

In this sentence, it does not mean past tense. It is simply the form Greek uses here after όταν to refer to a one-time future action.

Why does προσγειωθεί look passive if the plane is the one doing the landing?

That is a very common point of confusion. In Greek, some verbs have middle/passive-looking forms but an active meaning.

So here:

  • Το αεροπλάνο προσγειώνεται = The plane lands
  • Όταν προσγειωθεί το αεροπλάνο = When the plane lands

It is not being used as a true passive here. Greek simply uses this verb in that form.

Why is it το αεροπλάνο?

Because αεροπλάνο is a neuter singular noun, and the neuter singular definite article is το.

Also, το αεροπλάνο is the subject of προσγειωθεί. It is the thing that lands.

A detail that can confuse learners: for many neuter nouns, the nominative and accusative forms look the same. Here it is nominative, because it is the subject.

Why do we say μην σηκωθείς instead of using a normal imperative?

Because Greek normally does not use a negative imperative the way English does. Instead, negative commands are formed with μη(ν) + the appropriate verb form.

So:

  • σηκώσου! = Get up!
  • μην σηκωθείς! = Don’t get up!

This is one of the most important patterns to learn in Greek.

What does σηκωθείς mean here, and what verb is it from?

It comes from σηκώνομαι, which means to get up or to stand up.

In this airplane context, μην σηκωθείς means:

  • don’t stand up
  • more naturally, don’t get up from your seat

It does not mean wake up here.

What is the difference between μην σηκωθείς and μην σηκώνεσαι?

This is an aspect difference.

  • μην σηκωθείς is perfective: don’t get up (don’t do that action, even once)
  • μην σηκώνεσαι is imperfective: don’t be getting up / don’t keep getting up / don’t get up habitually

In an airplane instruction, μην σηκωθείς is the natural choice, because it refers to one specific action.

Why is it πριν από?

πριν από means before when it is followed by a noun phrase.

Here, την ανακοίνωση is a noun phrase, so:

  • πριν από την ανακοίνωση = before the announcement

Greek also uses πριν with a verb clause, for example:

  • πριν γίνει η ανακοίνωση = before the announcement is made

So a helpful shortcut is:

  • πριν από + noun
  • πριν + clause/verb idea
Why is it την ανακοίνωση?

Because ανακοίνωση is a feminine noun, and here it appears in the accusative singular, so the article is την.

It is accusative because it follows από, and από takes the accusative.

So:

  • η ανακοίνωση = the announcement (nominative)
  • την ανακοίνωση = the announcement (accusative)

English does not show this difference, but Greek does.

Is μην σηκωθείς talking to one person?

Yes. σηκωθείς is 2nd person singular, so it means you (singular, informal).

A real airline announcement to all passengers would more naturally use the plural/polite form:

  • Όταν προσγειωθεί το αεροπλάνο, μην σηκωθείτε πριν από την ανακοίνωση.

That means the same thing, but addressed to a group.

Why is there a comma in the middle?

Because Όταν προσγειωθεί το αεροπλάνο is an introductory time clause: When the plane lands.

Greek, like English, often separates that kind of clause with a comma when it comes first:

  • Όταν προσγειωθεί το αεροπλάνο, μην σηκωθείς...

It helps mark the structure clearly:

  1. When the plane lands
  2. don’t get up before the announcement
Could the word order be changed?

Yes, Greek word order is fairly flexible, but the original version is the clearest and most natural.

The sentence begins with the time condition:

  • Όταν προσγειωθεί το αεροπλάνο = When the plane lands

and then gives the instruction:

  • μην σηκωθείς πριν από την ανακοίνωση = don’t get up before the announcement

That order makes very good sense, especially for instructions.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Όταν προσγειωθεί το αεροπλάνο, μην σηκωθείς πριν από την ανακοίνωση to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions