Breakdown of Μετά την άφιξη θα πάρω το λεωφορείο για το κέντρο.
Questions & Answers about Μετά την άφιξη θα πάρω το λεωφορείο για το κέντρο.
Why is it την άφιξη and not η άφιξη?
Because μετά is followed by the accusative case in Modern Greek when it means after.
The dictionary form is η άφιξη = arrival.
But after μετά, it becomes:
- μετά την άφιξη = after the arrival
So την is the feminine singular accusative form of the article, matching άφιξη.
Why is there an article in μετά την άφιξη? In English we might just say after arrival.
Greek uses the definite article much more often than English does. After many prepositions, a noun will normally appear with its article.
So:
- μετά την άφιξη is natural Greek
- μετά άφιξη is not correct
Even when English drops the, Greek often keeps it.
Why is the future written as θα πάρω and not θα παίρνω?
Because θα πάρω expresses a single, complete action in the future: one act of taking the bus.
- θα πάρω το λεωφορείο = I will take the bus
- θα παίρνω το λεωφορείο would suggest something more like I will be taking / I will take regularly / I will keep taking
So in this sentence, θα πάρω is the natural choice because it refers to one specific future action.
What is πάρω? Is it the same verb as παίρνω?
Yes. πάρω comes from the verb παίρνω = to take.
Greek verbs often use different stems depending on aspect. Here:
- παίρνω = imperfective/basic form
- πάρω = perfective form used in structures like θα πάρω
So θα πάρω is not a different verb; it is the future form built from the same verb, but with the perfective stem.
Why is it το λεωφορείο without a preposition? Shouldn’t it be something like on the bus or by bus?
After παίρνω, the thing you take is a direct object, so no preposition is needed.
- παίρνω το λεωφορείο = I take the bus
- μπαίνω στο λεωφορείο = I get on the bus
- είμαι στο λεωφορείο = I am on the bus
So το λεωφορείο is simply the object of πάρω.
Why does Greek use για το κέντρο here?
Here για shows the destination or intended direction: for / to the center.
So:
- το λεωφορείο για το κέντρο = the bus for the center / the bus to downtown
This is very natural when talking about transport. It often means the bus whose route goes there.
If you said στο κέντρο, that would usually point more directly to being in the center or going into the center in a different structure. In this sentence, για το κέντρο fits well with which bus you are taking.
Should there be a μου after άφιξη?
Not necessarily. The sentence can leave it implicit if the context already makes it clear whose arrival is meant.
So:
- Μετά την άφιξη θα πάρω το λεωφορείο... = After the arrival, I’ll take the bus...
- Μετά την άφιξή μου θα πάρω το λεωφορείο... = After my arrival, I’ll take the bus...
If you want to be more explicit, especially in isolation, adding μου is very natural.
Is the word order fixed, or could I move things around?
Greek word order is fairly flexible. The original sentence starts with the time phrase to set the scene:
- Μετά την άφιξη θα πάρω το λεωφορείο για το κέντρο.
But other orders are possible, for example:
- Θα πάρω το λεωφορείο για το κέντρο μετά την άφιξη.
The meaning stays basically the same, but the emphasis changes a bit. Putting Μετά την άφιξη first highlights the time frame.
Does Μετά την άφιξη sound natural, or is it a bit formal?
It is natural, but it can sound a little more formal or written than everyday speech.
In casual conversation, if you mean after I arrive, many speakers might prefer something like:
- Όταν φτάσω, θα πάρω το λεωφορείο για το κέντρο.
That said, Μετά την άφιξη is completely correct and sounds especially natural in travel, announcements, instructions, or more formal contexts.
How do I pronounce this sentence, especially λεωφορείο?
A helpful pronunciation guide is:
Me-TA tin A-fi-xi tha PA-ro to le-o-fo-REE-o ya to KEN-tro
The stressed syllables are marked by the written accents:
- Μετά
- άφιξη
- πάρω
- λεωφορείο
- κέντρο
A few notes:
- θ sounds like the th in think
- για sounds like ya
- χ in άφιξη is the rough Greek sound, not like English x
- λεωφορείο has many vowels, but Greek speakers pronounce them smoothly: le-o-fo-REE-o
Why is κέντρο written as το κέντρο? Is that also accusative?
Yes. After για, the noun is in the accusative, and κέντρο is a neuter noun.
The article is:
- nominative: το κέντρο
- accusative: το κέντρο
For many neuter nouns, nominative and accusative look the same. So even though it is accusative after για, the form does not change visibly.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Μετά την άφιξη θα πάρω το λεωφορείο για το κέντρο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions