Breakdown of Το κλιματιστικό δεν λειτουργεί καλά σήμερα.
Questions & Answers about Το κλιματιστικό δεν λειτουργεί καλά σήμερα.
Why is there Το at the beginning?
Το is the definite article here, meaning the.
In this sentence, το κλιματιστικό means the air conditioner.
A few useful points:
- το is used with neuter singular nouns in the nominative or accusative
- κλιματιστικό is a neuter noun
- Greek articles change much more than English the
So:
- το κλιματιστικό = the air conditioner
What form is κλιματιστικό?
κλιματιστικό is a neuter singular noun. In this sentence, it is the subject, so it is in the nominative form.
The basic dictionary form is το κλιματιστικό.
This word literally comes from the idea of air conditioning, and in everyday Greek it commonly means:
- air conditioner
- sometimes more generally air-conditioning unit
Because it is neuter, it goes with:
- το in the singular
- τα in the plural
For example:
- το κλιματιστικό
- τα κλιματιστικά
Why is there δεν before the verb?
δεν is the normal way to make a verb negative in Modern Greek. It means not.
So:
- λειτουργεί = works / is working / functions
- δεν λειτουργεί = does not work / is not working / is not functioning
This is very common in Greek:
- δεν ξέρω = I don’t know
- δεν θέλω = I don’t want
- δεν βλέπω = I don’t see
A useful thing to remember: δεν usually comes directly before the verb.
Why is it λειτουργεί and not something like λειτουργώ?
λειτουργεί is the 3rd person singular form of the verb λειτουργώ, which means to function / to work / to operate.
Since the subject is the air conditioner, Greek uses he/she/it works = λειτουργεί.
Very roughly:
- λειτουργώ = I function / I work
- λειτουργείς = you function / you work
- λειτουργεί = he/she/it functions / works
Greek verbs change according to the subject, so you do not need a separate word for it.
Where is the word for it? Why isn’t there a subject pronoun?
Greek usually does not need subject pronouns when the verb ending already shows the person.
In English, you must say:
- It is not working
In Greek, the verb form itself already tells you the subject is 3rd person singular, and the noun το κλιματιστικό is already stated, so there is no need for a separate pronoun.
That is why Greek naturally says:
- Το κλιματιστικό δεν λειτουργεί καλά σήμερα.
and not something with an extra it.
Why is it καλά and not καλός / καλή / καλό?
Because καλά is an adverb here, not an adjective.
It modifies the verb λειτουργεί and means:
- well
- properly
So:
- λειτουργεί καλά = works well / works properly
Compare:
- καλός / καλή / καλό = good as an adjective, describing a noun
- καλά = well as an adverb, describing how something works, goes, etc.
Examples:
- Είναι καλό κλιματιστικό. = It is a good air conditioner.
- Το κλιματιστικό λειτουργεί καλά. = The air conditioner works well.
What exactly does λειτουργεί καλά mean here?
λειτουργεί καλά means works well, is working properly, or functions well.
With machines or devices, λειτουργώ is very common. So this phrase can suggest:
- it is not operating properly
- it is having problems
- it is underperforming
Because the sentence says δεν λειτουργεί καλά, the idea is not necessarily that it is completely broken. It may simply be:
- not working very well
- not working properly today
So this is slightly softer than saying it is totally out of order.
What does σήμερα do in the sentence, and can it move?
σήμερα means today.
It tells you when the problem is happening:
- Το κλιματιστικό δεν λειτουργεί καλά σήμερα.
- The air conditioner isn’t working well today.
Yes, Greek word order is fairly flexible, so σήμερα can move depending on emphasis. For example:
- Σήμερα το κλιματιστικό δεν λειτουργεί καλά.
- Το κλιματιστικό σήμερα δεν λειτουργεί καλά.
These are all natural, though the original version is very straightforward and neutral.
Is the present tense here more like doesn’t work or isn’t working?
It can be either, depending on context.
Greek present tense often covers both:
- a general present: doesn’t work well
- a current ongoing situation: isn’t working well
Because of σήμερα (today), English will often prefer:
- The air conditioner isn’t working well today.
But Greek δεν λειτουργεί itself does not force only one of those meanings. Context decides.
Can Greek word order change here, or is this the only correct order?
The given order is natural and standard, but Greek word order is more flexible than English.
You could also hear:
- Σήμερα το κλιματιστικό δεν λειτουργεί καλά.
- Το κλιματιστικό σήμερα δεν λειτουργεί καλά.
- Δεν λειτουργεί καλά σήμερα το κλιματιστικό.
This last one is less neutral and depends more on context or emphasis.
The original sentence is a very normal, neutral way to say it.
How would this sentence be pronounced?
A simple approximation for an English speaker is:
To klimatistikó den litourgí kalá símera
A few pronunciation notes:
- το sounds like to in top but shorter
- κλι in κλιματιστικό sounds like klee
- γεί in λειτουργεί sounds like GHEE / YEE depending on how detailed you get with Greek pronunciation, but for learners lee-toor-GHEE is a helpful approximation
- καλά = ka-LA
- σήμερα = SEE-me-ra
The stressed syllables are:
- κλιματιστικό
- λειτουργεί
- καλά
- σήμερα
Is κλιματιστικό only a noun, or can it also be an adjective?
In this sentence, κλιματιστικό is definitely a noun: air conditioner.
But related forms can also be used adjectivally in Greek in some contexts, because many Greek words can function in more than one way depending on structure.
For a learner, the safest thing here is simply:
- το κλιματιστικό = the air conditioner
That is the natural everyday meaning in this sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Το κλιματιστικό δεν λειτουργεί καλά σήμερα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions