Breakdown of Περίμενε λίγο εδώ, έρχομαι αμέσως.
Questions & Answers about Περίμενε λίγο εδώ, έρχομαι αμέσως.
What does Περίμενε mean here, and what form is it?
Περίμενε is the singular informal imperative of περιμένω (to wait).
So it is used when speaking to:
- one person
- in an informal way
In this sentence, it means wait.
A helpful contrast:
- Περίμενε = wait (to one person, informal)
- Περιμένετε = wait (to more than one person, or to one person formally/politely)
Greek imperatives often work very much like English commands:
- Έλα! = Come!
- Πες μου. = Tell me.
- Περίμενε λίγο. = Wait a bit.
Why is it Περίμενε and not Περιμένεις?
Because Περίμενε is a command, while Περιμένεις is a statement/question form.
Compare:
- Περίμενε! = Wait!
- Περιμένεις. = You are waiting.
- Περιμένεις; = Are you waiting?
So if you want to tell someone to wait, you need the imperative, not the normal you form.
What does λίγο mean in this sentence?
Λίγο means a little, a bit, or for a moment, depending on context.
In Περίμενε λίγο εδώ, it softens the command and makes it sound more natural:
- Περίμενε εδώ. = Wait here.
- Περίμενε λίγο εδώ. = Wait here a little / Wait here a moment / Wait here for a sec.
In everyday English, the most natural translation is often something like:
- Wait here a second.
- Just wait here a bit.
So λίγο does not always need to be translated word-for-word as a little.
Why is εδώ included, and where does it go in the sentence?
Εδώ means here.
It tells the person where to wait:
- Περίμενε λίγο εδώ. = Wait here a moment.
Greek word order is flexible, so you may also hear:
- Περίμενε εδώ λίγο
- Εδώ περίμενε λίγο
But Περίμενε λίγο εδώ sounds very natural.
In Greek, word order often changes for:
- emphasis
- rhythm
- style
The meaning usually stays the same if the case and verb forms are clear.
Why does Greek use έρχομαι (I come / I am coming) instead of a future form like I will come?
In Greek, the present tense is very often used for something happening immediately or very soon, just like in English:
- I’m coming!
- I’m leaving now.
So:
- έρχομαι αμέσως literally = I am coming immediately
- natural English = I’m coming right away
This is completely normal Greek.
A more explicit future would be:
- Θα έρθω αμέσως. = I will come right away.
But in a situation like this, έρχομαι αμέσως sounds more immediate and conversational.
Is έρχομαι an irregular verb?
Yes, έρχομαι is somewhat irregular and very common, so it is worth learning early.
Its basic meaning is to come.
Some useful forms:
- έρχομαι = I come / I’m coming
- έρχεσαι = you come / you’re coming
- έρχεται = he/she/it comes
- ήρθα = I came
- θα έρθω = I will come
So in this sentence, έρχομαι αμέσως is a very common everyday expression meaning I’m coming right away.
What exactly does αμέσως mean?
Αμέσως means immediately, at once, or right away.
In everyday speech, it is often used the same way English speakers say:
- right away
- just now
- in a second
- at once
So:
- έρχομαι αμέσως = I’m coming right away
You will hear αμέσως in many contexts:
- Το κάνω αμέσως. = I’ll do it right away.
- Έλα αμέσως! = Come at once!
How do you pronounce the whole sentence?
A simple pronunciation guide is:
pe-RI-me-ne LI-go e-THO, ER-ho-me a-ME-sos
A few notes:
- Περίμενε → stress on ρί
- λίγο → stress on λί
- εδώ → stress on the second syllable
- έρχομαι → stress on έρ
- αμέσως → stress on μέ
A rougher natural flow:
- peh-REE-meh-neh LEE-gho eh-THOH, ER-kho-meh ah-MEH-sos
A pronunciation detail:
- Greek χ in έρχομαι is not like English h. It is a throaty sound, somewhat like the ch in German Bach or Scottish loch.
Why is there a comma in the sentence?
The comma separates two closely connected parts:
- Περίμενε λίγο εδώ
- έρχομαι αμέσως
So the structure is basically:
- Wait here a moment, I’m coming right away.
The comma helps show a short pause and makes the sentence easier to read.
In very informal texting, people might omit punctuation, but in normal writing the comma is appropriate.
Would Περίμενε λίγο sound rude, or is it normal?
It is usually normal, not rude, especially with λίγο, which softens the command.
Compare:
- Περίμενε. = Wait.
This can sound a bit more direct. - Περίμενε λίγο. = Wait a moment.
Softer and more natural.
Tone matters a lot, just like in English. Depending on the voice and situation, it can sound:
- friendly
- urgent
- impatient
If you want to sound even more polite, you could say:
- Περίμενε λίγο, σε παρακαλώ. = Wait a moment, please.
- Περιμένετε λίγο, παρακαλώ. = Please wait a moment. (formal or plural)
How would this change if I were speaking politely or to more than one person?
You would use Περιμένετε instead of Περίμενε.
So:
- Περίμενε λίγο εδώ, έρχομαι αμέσως.
= to one person, informal - Περιμένετε λίγο εδώ, έρχομαι αμέσως.
= to more than one person, or to one person formally
This is an important Greek pattern:
- singular informal command: often one form
- plural/formal command: another form
So if you are unsure and want to be polite, Περιμένετε is often the safer choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Περίμενε λίγο εδώ, έρχομαι αμέσως to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions