Breakdown of Η παιδίατρος είπε ότι το μωρό δεν έχει πια πυρετό.
Questions & Answers about Η παιδίατρος είπε ότι το μωρό δεν έχει πια πυρετό.
Why is it η παιδίατρος if παιδίατρος ends in -ος? I thought -ος nouns were usually masculine.
That is a very common question. In Greek, -ος is often masculine, but not always.
παιδίατρος can refer to:
- a female pediatrician: η παιδίατρος
- a male pediatrician: ο παιδίατρος
So the article tells you the gender here:
- η παιδίατρος = the female pediatrician
- ο παιδίατρος = the male pediatrician
This is fairly common with some profession nouns.
What form is είπε?
είπε is the aorist (simple past) form of λέω = to say / to tell.
Here it means:
- είπε = she said
More specifically, it is:
- 3rd person singular
- aorist
- used for a completed past action
So:
- Η παιδίατρος είπε... = The pediatrician said...
Why is ότι used here?
ότι means that and introduces a subordinate clause.
So:
- Η παιδίατρος είπε ότι... = The pediatrician said that...
The clause after ότι is what she said:
- το μωρό δεν έχει πια πυρετό
In everyday Greek, after verbs like λέω, you may also hear πως instead of ότι:
- Η παιδίατρος είπε πως...
Both are very common.
Why is it το μωρό?
μωρό is a neuter noun, so it takes the neuter article το.
So:
- το μωρό = the baby
This does not necessarily tell you the baby’s biological sex. Greek often uses neuter for babies and young children in certain words.
Why is the negative δεν placed before έχει?
In Greek, δεν is the standard negation used before verbs in ordinary statements.
So:
- δεν έχει = does not have
That is the normal pattern:
- δεν
- verb
Examples:
- Δεν ξέρω. = I don’t know.
- Δεν είναι εδώ. = He/She/It isn’t here.
- Δεν έχει πυρετό. = He/She/It doesn’t have a fever.
What exactly does πια mean here?
Here πια means any longer / anymore / no longer, depending on how you translate the whole sentence.
So:
- δεν έχει πια πυρετό = doesn’t have a fever anymore / no longer has a fever
This is a very important use of πια in negative sentences.
Compare:
- Δεν μένει πια εδώ. = He/She doesn’t live here anymore.
- Δεν καπνίζει πια. = He/She doesn’t smoke anymore.
In other contexts, πια can have slightly different shades of meaning, but here the idea is clearly no longer.
Why is it πυρετό and not πυρετός?
Because πυρετό is the accusative singular form, and here it is the direct object of έχει.
The dictionary form is:
- ο πυρετός = the fever
But after έχω:
- έχει πυρετό = has a fever
So the forms are:
- ο πυρετός = nominative
- τον πυρετό = accusative
In this sentence, the noun appears without the article, but it is still in the accusative:
- πυρετό
Why is there no article before πυρετό?
Greek often omits the article in expressions like have fever, have hunger, have fear, depending on the noun and the expression.
So:
- έχει πυρετό literally = has fever
- natural English translation = has a fever
This is one of those places where Greek and English do not match word for word.
Other similar patterns:
- έχω χρόνο = I have time
- έχω δουλειά = I have work / I’m busy
- έχει πυρετό = he/she has a fever
So the absence of the article is normal here.
Is the word order fixed in το μωρό δεν έχει πια πυρετό?
Not completely. Greek word order is more flexible than English word order, although some versions sound more natural than others.
The given order is very natural:
- το μωρό δεν έχει πια πυρετό
You may also hear:
- το μωρό πια δεν έχει πυρετό
- πυρετό δεν έχει πια το μωρό (more marked, more emphasis)
What stays important is:
- δεν goes before the verb
- πια usually stays near the part it modifies
- changing word order can change emphasis
So the original sentence is a neutral, standard way to say it.
Could Greek leave out ότι here?
Yes, in informal speech Greek sometimes drops ότι after verbs like είπε, especially in conversation.
For example:
- Η παιδίατρος είπε το μωρό δεν έχει πια πυρετό.
But this can sound more conversational or less carefully structured. In standard written Greek, ότι is very normal and clear:
- Η παιδίατρος είπε ότι το μωρό δεν έχει πια πυρετό.
So for learners, using ότι is a safe and natural choice.
Is έχει πια πυρετό a special expression?
Yes, it is part of a very common Greek pattern:
- έχω + noun
- often used for physical states, conditions, or symptoms
Examples:
- έχω πυρετό = I have a fever
- έχω πονοκέφαλο = I have a headache
- έχω βήχα = I have a cough
So in your sentence:
- το μωρό δεν έχει πια πυρετό means the baby is no longer in that condition.
This is a useful pattern to learn as a chunk.
How would this sentence change if the pediatrician were male?
Only the article would need to change:
- Ο παιδίατρος είπε ότι το μωρό δεν έχει πια πυρετό.
That means:
- The male pediatrician said that the baby no longer has a fever.
The noun παιδίατρος itself stays the same. The article shows the gender:
- η παιδίατρος = female pediatrician
- ο παιδίατρος = male pediatrician
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Η παιδίατρος είπε ότι το μωρό δεν έχει πια πυρετό to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions