Questions & Answers about Θέλεις ακόμα λίγο καφέ;
How do you pronounce Θέλεις ακόμα λίγο καφέ;?
A natural pronunciation is roughly:
THEH-lees a-KO-ma LEE-gho ka-FE
A few helpful notes:
- Θ sounds like th in think, not like th in this.
- θέ in Θέλεις is stressed: THEH-
- γ in λίγο is the soft Greek g sound, often approximated as gh/y depending on the vowel around it. For English speakers, LEE-gho is a decent guide.
- φέ in καφέ is stressed: ka-FE
The question mark in Greek looks like a semicolon: ;
So καφέ; is not strange punctuation—it is just the Greek question mark.
Why is it Θέλεις here?
Θέλεις means you want and is the 2nd person singular form of the verb θέλω (to want).
So it is used when speaking to:
- one person
- informally
Examples:
- Θέλω = I want
- Θέλεις = you want
- Θέλει = he/she/it wants
In this sentence, the speaker is asking one person informally: Do you want…?
Is Θέλεις informal? How would I say it formally or to more than one person?
Yes. Θέλεις is informal singular.
If you want to be polite or if you are speaking to more than one person, use Θέλετε:
Θέλετε ακόμα λίγο καφέ;
That can mean:
- Do you want some more coffee? when speaking politely to one person
- Do you want some more coffee? when speaking to several people
Greek uses the plural form as the polite form, much like some European languages do.
What does ακόμα mean here?
Here ακόμα means something like:
- still
- yet
- any more / some more, depending on context
In this sentence, it gives the idea of more coffee in addition to what has already been had or offered.
So the sentence can feel like:
- Do you still want a little coffee?
- Do you want some more coffee?
The exact English wording depends on the situation, but the core idea is that the person may have already had some coffee or been offered some.
Why is it λίγο and not λίγος / λίγη / λίγο in some other form?
In this sentence, λίγο means a little or some.
With mass nouns like coffee, Greek often uses λίγο to express a small quantity:
- λίγο καφέ = a little coffee / some coffee
This is very natural.
Why λίγο?
Because λίγο is the form commonly used in expressions of quantity like this, especially with uncountable or mass nouns.
Compare:
- λίγος καφές = a small amount of coffee / little coffee as the subject form
- λίγο καφέ = a little coffee / some coffee after a verb like want
So in your sentence, λίγο is exactly what you would expect.
Why is it καφέ and not καφές?
The basic dictionary form is ο καφές = coffee.
But in this sentence, coffee is the object of the verb want, so Greek uses the object form:
- ο καφές = nominative
- τον καφέ = accusative
After λίγο, you also get:
- λίγο καφέ
So καφέ is the correct form here.
This is a very common pattern with masculine nouns like καφές.
Why is there no article before καφέ?
Greek often leaves out the article when talking about an indefinite amount of a mass noun.
So:
- λίγο καφέ = a little coffee / some coffee
This is similar to English, where we also usually do not say a little of the coffee unless we mean a specific coffee.
If you added an article, it would sound more specific:
- λίγο από τον καφέ = a little of the coffee
But in your sentence, the meaning is general and natural:
- λίγο καφέ = some coffee
Is the word order fixed?
No, Greek word order is more flexible than English word order.
Θέλεις ακόμα λίγο καφέ; is perfectly natural.
But you may also hear:
- Θέλεις λίγο ακόμα καφέ;
This version often sounds especially natural for some more coffee.
Very roughly:
- ακόμα λίγο καφέ = still / some more coffee
- λίγο ακόμα καφέ = a little more coffee
Both are understandable and common, but the emphasis can shift slightly depending on what the speaker wants to highlight.
Could I say θες instead of θέλεις?
Yes. In everyday spoken Greek, θες is a very common shorter form of θέλεις.
So you will often hear:
- Θες ακόμα λίγο καφέ;
This is more conversational and relaxed.
Both are correct:
- θέλεις = full form
- θες = common spoken short form
As a learner, it is good to recognize both.
Is this sentence a normal way to offer someone more coffee?
Yes, it is natural.
It sounds like something you might say when:
- someone has already had coffee
- there is coffee available
- you are offering a bit more
Depending on tone and context, it can mean:
- Do you want some more coffee?
- Would you like a little more coffee?
If you want to sound a bit softer or more explicitly polite in English-style terms, Greek often relies on tone, context, or the polite plural:
- Θέλετε λίγο ακόμα καφέ;
But the original sentence is absolutely normal Greek.
How do I answer this question in Greek?
A few simple answers are:
Positive:
- Ναι, θέλω. = Yes, I do / Yes, I want some.
- Ναι, λίγο ακόμα. = Yes, a little more.
- Ναι, ευχαριστώ. = Yes, thank you.
Negative:
- Όχι, ευχαριστώ. = No, thank you.
- Όχι, δεν θέλω άλλο. = No, I don’t want any more.
A useful extra word here is άλλο:
- άλλο καφέ = more coffee / any more coffee
So a very natural exchange could be:
- Θέλεις ακόμα λίγο καφέ;
- Ναι, λίγο ακόμα.
What is the function of the accent marks in this sentence?
The accents show which syllable is stressed.
In your sentence:
- Θέλεις → stress on Θέ-
- ακόμα → stress on -κό-
- λίγο → stress on λί-
- καφέ → stress on -φέ
Stress matters in Greek pronunciation, and sometimes it can help distinguish forms.
So when learning vocabulary, it is important to learn the accent together with the word, not as an extra detail.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Θέλεις ακόμα λίγο καφέ; to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions