Breakdown of Αν σε βολεύει το απόγευμα, μπορώ να σε περιμένω στην είσοδο της τράπεζας.
Questions & Answers about Αν σε βολεύει το απόγευμα, μπορώ να σε περιμένω στην είσοδο της τράπεζας.
What does Αν mean here, and does it always mean if?
Here Αν means if: Αν σε βολεύει το απόγευμα... = If the afternoon works for you...
It is the normal word for introducing a condition in Modern Greek.
A couple of useful notes:
- αν = if
- it is often followed by a verb in the present tense when English might also use the present:
- Αν έχεις χρόνο, έλα. = If you have time, come.
So in this sentence, Αν introduces the condition under which the speaker can wait.
What does σε βολεύει mean? Is it the same as you want or you can?
σε βολεύει means something like:
- it suits you
- it is convenient for you
- it works for you
So Αν σε βολεύει το απόγευμα is literally close to If the afternoon suits you.
It is not exactly the same as:
- you want
- you can
The verb βολεύω / βολεύομαι is about convenience or what is practical.
Examples:
- Σε βολεύει αύριο; = Does tomorrow suit you?
- Δεν με βολεύει αυτή η ώρα. = That time doesn’t work for me.
Why is there a σε before βολεύει?
The σε means you as an object pronoun.
In σε βολεύει, the literal structure is something like:
- it suits you
- it is convenient for you
So:
- με βολεύει = it suits me
- σε βολεύει = it suits you
- τον/την βολεύει = it suits him/her
Greek often uses weak object pronouns like this where English uses a fuller phrase such as for you or you.
Why is το απόγευμα used like this? Is it the subject of βολεύει?
Yes, in this sentence το απόγευμα is effectively the thing that suits the person.
So the structure is:
- το απόγευμα = the afternoon
- σε βολεύει = suits you
Together:
- το απόγευμα σε βολεύει = the afternoon suits you
Greek word order is flexible, so Σε βολεύει το απόγευμα; is very natural, even though the subject comes later.
Also, το απόγευμα can sometimes mean in the afternoon in other contexts, but here it is best understood as the afternoon as the time option being discussed.
Why is μπορώ να περιμένω used? What does να do here?
να introduces a subordinate verb, often corresponding to English to in sentences like this.
So:
- μπορώ = I can
- να περιμένω = to wait
Together:
- μπορώ να περιμένω = I can wait
This is a very common Greek pattern:
- θέλω να πάω = I want to go
- μπορώ να έρθω = I can come
- πρέπει να φύγουμε = we must leave
So να is an essential part of forming this kind of clause in Modern Greek.
What tense is περιμένω, and why isn’t it future?
περιμένω is present tense in form, but after μπορώ να it expresses the action the speaker is able/willing to do.
So:
- μπορώ να σε περιμένω = I can wait for you
Even though the waiting would happen later, Greek does not need a future form here, because the idea is governed by μπορώ (I can).
If you wanted to make the waiting explicitly future without μπορώ, you could say:
- Θα σε περιμένω = I will wait for you
But in your sentence, the main idea is I am able / I can do that, not simply I will do that.
Why is there another σε in να σε περιμένω?
This second σε is again the object pronoun you, but now it belongs to περιμένω.
So:
- περιμένω = I wait / I am waiting
- σε περιμένω = I wait for you / I’m waiting for you
Greek uses the direct object pronoun here, where English uses for you.
So the two instances of σε do different jobs:
- σε βολεύει = it suits you
- σε περιμένω = I wait for you
They both mean you, but each belongs to a different verb.
Why is στην one word, and what case is είσοδο?
στην is a contraction of:
- σε
- την → στην
This is very common in Greek.
Examples:
- σε + το → στο
- σε + τη(ν) → στη(ν)
- σε + τους → στους
So:
- στην είσοδο = at/to the entrance
As for είσοδο, it is in the accusative singular, because σε takes the accusative.
Dictionary form:
- η είσοδος = the entrance (nominative)
After σε:
- στην είσοδο = at/to the entrance (accusative)
Why is it της τράπεζας and not η τράπεζα?
Because της τράπεζας means of the bank.
The phrase is:
- η είσοδος = the entrance
- της τράπεζας = of the bank
So:
- η είσοδος της τράπεζας = the entrance of the bank / the bank entrance
This is the genitive case, which is often used to show possession or close relationship.
Dictionary form:
- η τράπεζα = the bank
Genitive singular:
- της τράπεζας = of the bank
Does στην είσοδο της τράπεζας mean at the entrance or to the entrance?
It can mean either at or to, depending on context, because σε covers both ideas in many situations.
Here, with περιμένω, the natural meaning is:
- at the entrance of the bank
So the speaker is saying where they can wait.
Compare:
- Είμαι στην είσοδο. = I’m at the entrance.
- Πάω στην είσοδο. = I’m going to the entrance.
The verb usually makes the meaning clear.
Could the word order be different?
Yes. Greek word order is more flexible than English word order.
Your sentence is completely natural:
- Αν σε βολεύει το απόγευμα, μπορώ να σε περιμένω στην είσοδο της τράπεζας.
But other orders are also possible, depending on emphasis. For example:
- Αν το απόγευμα σε βολεύει, μπορώ να σε περιμένω στην είσοδο της τράπεζας.
- Μπορώ να σε περιμένω στην είσοδο της τράπεζας, αν σε βολεύει το απόγευμα.
The meaning stays basically the same, but the focus may shift slightly.
Is this sentence formal or informal?
It is generally neutral to polite informal.
A few clues:
- σε shows the speaker is addressing one person informally (you singular informal).
- The phrasing is polite and natural for everyday conversation.
If you wanted to address someone formally, you would usually use the plural/formal pronoun forms instead:
- Αν σας βολεύει το απόγευμα, μπορώ να σας περιμένω στην είσοδο της τράπεζας.
So the original sentence is appropriate for a friend, acquaintance, colleague you address informally, and many everyday situations where εσύ is normal.
What is the difference between μπορώ να σε περιμένω and θα σε περιμένω?
They are close, but not identical.
- μπορώ να σε περιμένω = I can wait for you
- emphasizes ability, possibility, or willingness
- θα σε περιμένω = I will wait for you
- emphasizes a future action/decision
In your sentence, μπορώ να σε περιμένω sounds like:
- If the afternoon works for you, I can wait for you at the bank entrance.
This suggests the speaker is offering a possible arrangement.
If you said:
- Αν σε βολεύει το απόγευμα, θα σε περιμένω στην είσοδο της τράπεζας.
that would sound more like:
- If the afternoon works for you, I’ll wait for you at the bank entrance.
That version is a bit more definite.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αν σε βολεύει το απόγευμα, μπορώ να σε περιμένω στην είσοδο της τράπεζας to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions