Το πάρκινγκ είναι γεμάτο, οπότε πάω με το μετρό.

Breakdown of Το πάρκινγκ είναι γεμάτο, οπότε πάω με το μετρό.

είμαι
to be
πάω
to go
το μετρό
the metro
οπότε
so
γεμάτος
full
με
by / with
το πάρκινγκ
the parking
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το πάρκινγκ είναι γεμάτο, οπότε πάω με το μετρό.

Why does πάρκινγκ take the article το? Is it always neuter?

Πάρκινγκ is a loanword (from parking) and in Greek it’s commonly treated as neuter, so it typically takes το. In everyday Greek you’ll hear το πάρκινγκ, and it usually stays indeclinable (it doesn’t change form in different cases).


Is πάρκινγκ the same as “parking” in English, or does it mean “parking lot”?

In Greek, το πάρκινγκ most often means a parking lot / parking area / car park. It can also refer to “parking” in general depending on context, but in this sentence it clearly means the parking (lot/area) being full.


Why is it είναι γεμάτο and not είναι γεμάτος/γεμάτη?

Because γεμάτο must agree in gender and number with το πάρκινγκ (neuter singular).

  • masculine: γεμάτος
  • feminine: γεμάτη
  • neuter: γεμάτο
    So: Το πάρκινγκ είναι γεμάτο.

Does γεμάτο mean “full” as in “crowded,” or “full” as in “no spaces left”?

Here γεμάτο means full/packed, and with parking it strongly implies no spaces left. Depending on context it can also feel like “crowded,” but for a parking lot the natural takeaway is “there’s no room.”


What does οπότε mean exactly, and how is it different from έτσι or για αυτό?

οπότε commonly means so / therefore / in that case, linking cause → result in a conversational way.

  • οπότε = “so, (as a result) …” (very common in speech)
  • έτσι = “thus/so” (can be “like this” too, so it’s more general)
  • γι’ αυτό / γι’ αυτόν τον λόγο = “for this reason,” more explicit and sometimes more formal

Why is there a comma before οπότε?

Because οπότε is introducing the consequence clause. In writing, Greek often uses a comma here much like English: …, so I’m going by metro. In casual texts, punctuation can vary, but the comma is standard.


Why does πάω mean “I’m going (by metro)” and not “I go (in general)”?

Greek present tense can cover both habitual (“I go”) and immediate/near-future (“I’m going / I’ll go”), depending on context. With Το πάρκινγκ είναι γεμάτο, οπότε…, it naturally reads as a decision now: “so I’m going (instead) by metro.”


Where is the word for “I” (εγώ)? Is it optional?

Yes, it’s optional. Greek verb endings already show the subject: πάω = “I go.”
You’d add εγώ mainly for emphasis/contrast, e.g. …οπότε εγώ πάω με το μετρό (κι εσύ κάνε ό,τι θες) = “so I am taking the metro…”


Why is it με το μετρό and not στο μετρό?

με + accusative expresses means of transport: with/by the metro.

  • πάω με το μετρό = “I go by metro” (mode of transport)
  • πάω στο μετρό = “I go to the metro” (to the metro station / the metro system as a place)

Why is it το μετρό (neuter)? Is μετρό also a loanword?

Yes, μετρό comes from French (métro) and is treated as neuter in Greek: το μετρό. Like πάρκινγκ, it’s commonly indeclinable in everyday use.


Could the sentence be phrased differently while keeping the same meaning?

Yes, common alternatives include:

  • Το πάρκινγκ είναι γεμάτο, γι’ αυτό πάω με το μετρό. (more explicit “for this reason”)
  • Δεν έχει θέση στο πάρκινγκ, οπότε πάω με το μετρό. (“There’s no space…”)
  • Το πάρκινγκ είναι τίγκα, οπότε πάω με το μετρό. (very informal: “packed”)