Άμα δω πάλι διαρροή, θα πάρω αμέσως τον υδραυλικό.

Breakdown of Άμα δω πάλι διαρροή, θα πάρω αμέσως τον υδραυλικό.

θα
will
παίρνω
to call
βλέπω
to see
πάλι
again
αμέσως
immediately
η διαρροή
the leak
ο υδραυλικός
the plumber
άμα
if
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Άμα δω πάλι διαρροή, θα πάρω αμέσως τον υδραυλικό.

Why does the sentence start with Άμα? Is it the same as αν?

Άμα means if/when and is very common in everyday speech. It’s broadly equivalent to αν, but:

  • Άμα is more colloquial and often feels like “if ever / if (it happens that)”.
  • Αν is more neutral and works in all registers. So Άμα δω πάλι διαρροή…Αν δω πάλι διαρροή….

Why is it δω and not βλέπω (or βλέπω in some other form)?

δω is the subjunctive aorist (perfective) form of βλέπω (to see). After words like άμα/αν in a conditional, Greek typically uses the subjunctive (with an implied να, often not written after άμα/αν).

  • (Άμα/Αν) δω = if I see (at any point / once) It treats the seeing as a single completed event.

Using an imperfective form would change the nuance:

  • άμα βλέπω could suggest “if I’m seeing / if I keep seeing” (less common here).

So is there a hidden να? Should it be Άμα να δω?

You can think of it as “subjunctive without writing να,” but you normally do not add να after άμα/αν in this meaning. The standard phrasing is:

  • Άμα δω… / Αν δω… not Άμα να δω… (that would sound unusual here).

What exactly does πάλι mean here? Could it be placed elsewhere?

πάλι means again. In Άμα δω πάλι διαρροή, it means “if I see a leak again” (i.e., another time).

Word order is flexible, with small emphasis changes:

  • Άμα δω πάλι διαρροή… = neutral
  • Άμα πάλι δω διαρροή… = a bit more emphasis on “again”
  • Άμα δω διαρροή πάλι… = also possible in speech

What does διαρροή mean exactly, and what kind of word is it?

διαρροή (feminine) means leak / leakage (water leak, gas leak, etc., depending on context).

  • Singular: η διαρροή
  • Plural: οι διαρροές

In this sentence it’s in the accusative as the direct object of δω:

  • (να) δω διαρροή = to see a leak

Why does Greek say θα πάρω τον υδραυλικό—literally “I will take the plumber”? How does παίρνω work here?

In Greek, παίρνω is very commonly used to mean “call” (usually by phone) or “get in touch with” in everyday contexts.

So:

  • θα πάρω τον υδραυλικό = I’ll call the plumber (right away)

You can also say more explicitly:

  • θα τηλεφωνήσω στον υδραυλικό = I’ll phone the plumber But θα πάρω τον υδραυλικό is extremely natural.

Why is it τον υδραυλικό (accusative) and not στον υδραυλικό (to the plumber)?

Both can exist, but they reflect different verb patterns/meanings:

  • With παίρνω meaning “call (someone)”, the person is a direct objectaccusative:

    • θα πάρω τον υδραυλικό = I’ll call the plumber.
  • With τηλεφωνώ (“phone”), the person is typically an indirect objectστον + accusative:

    • θα τηλεφωνήσω στον υδραυλικό.

So the case is tied to the verb choice.


Why is the profession said with an article: τον υδραυλικό? Could I omit τον?

In Greek, when you mean a specific professional (often “the one I normally use / the one relevant here”), you typically use the article:

  • τον υδραυλικό = the plumber (the appropriate/known one)

Omitting the article is possible but changes the feel and is less common here:

  • θα πάρω υδραυλικό sounds more like “I’ll get a plumber (some plumber)”, focusing on hiring/finding one rather than calling the plumber.

Why isn’t I (Εγώ) included? Is the subject optional?

Yes. Greek verb endings usually show the subject, so pronouns are often omitted:

  • δω already implies I.
  • θα πάρω already implies I.

You’d add εγώ mainly for contrast or emphasis:

  • Άμα δω πάλι διαρροή, εγώ θα πάρω αμέσως τον υδραυλικό = “... I will call the plumber right away (unlike someone else).”

How does the future work here with θα?

Greek forms the future with θα + verb:

  • θα πάρω = I will call / I’ll call

Here πάρω is the aorist (perfective) form, which fits a single completed action: “I’ll make the call.”


What does αμέσως mean, and where can it go in the sentence?

αμέσως means immediately / right away.

It can move fairly freely:

  • θα πάρω αμέσως τον υδραυλικό (common)
  • θα πάρω τον υδραυλικό αμέσως (also common)
  • αμέσως θα πάρω τον υδραυλικό (more emphasis on immediacy)

Is the comma necessary after διαρροή?

It’s very common (and good style) to put a comma when a conditional clause comes first:

  • Άμα δω πάλι διαρροή, θα πάρω…

In informal writing you might see it without the comma, but the comma helps readability and matches typical punctuation.


How do you pronounce the tricky parts: Άμα, δω, διαρροή, υδραυλικό?

Approximate pronunciations:

  • Άμα: AH-ma (stress on Ά-)
  • δω: tho (with ð like th in this)
  • διαρροή: thia-rro-EE (stress on )
  • υδραυλικό: ee-thra-vlee-KO (stress on -κό)

Also note: υδρ- starts with the vowel sound i/ee in Modern Greek, not an English “hy-”.