Breakdown of Η παραλαβή του πακέτου θα γίνει αύριο το πρωί.
Questions & Answers about Η παραλαβή του πακέτου θα γίνει αύριο το πρωί.
Η is the feminine singular definite article (the). It tells you that παραλαβή is:
- feminine
- singular
- nominative case (here it’s the subject of the sentence)
So Η παραλαβή = the receipt/collection (of something).
του πακέτου is genitive case, meaning of the package.
Here it shows what the pickup/receipt is of: Η παραλαβή του πακέτου = the pickup of the package.
If you said η παραλαβή το πακέτο, that would be ungrammatical because παραλαβή doesn’t directly take an accusative object like a verb does; it’s a noun that typically links to its “object” with genitive.
πακέτο is neuter in the nominative/accusative (το πακέτο).
Its genitive singular is του πακέτου. The article του (genitive singular) is the clue that you’re looking at genitive.
Modern Greek forms the future with θα + subjunctive (not with a single “future tense” ending like some languages).
So θα γίνει literally is will happen / will take place.
Structure:
- θα = future particle
- γίνει = subjunctive form (aorist) of γίνομαι
γίνει comes from γίνομαι (I happen / I become / I take place).
γίνει is the aorist subjunctive, 3rd person singular. With θα, it gives a simple future meaning: will take place.
Present subjunctive would be θα γίνεται (more like “will be happening/occur regularly”), but here θα γίνει fits a single scheduled event.
Greek (especially in formal/notification style) often prefers an impersonal/event phrasing:
- Η παραλαβή ... θα γίνει ... = The pickup/receipt ... will take place ...
It avoids specifying who does it. If you wanted an active version, you might say:
- Θα παραλάβετε το πακέτο αύριο το πρωί. = You will receive the package tomorrow morning.
- Θα παραλάβεις... (informal singular)
αύριο = tomorrow
το πρωί = literally the morning, but Greek commonly uses the article with parts of the day when specifying time.
So αύριο το πρωί = tomorrow morning.
Similarly:
- σήμερα το βράδυ = tonight
- χτες το απόγευμα = yesterday afternoon
Yes, Greek word order is relatively flexible, especially for time phrases. All of these are natural:
- Η παραλαβή του πακέτου θα γίνει αύριο το πρωί.
- Αύριο το πρωί θα γίνει η παραλαβή του πακέτου.
- Θα γίνει αύριο το πρωί η παραλαβή του πακέτου.
Moving the time phrase earlier can add emphasis: Tomorrow morning is when it will happen.
Because the subject Η παραλαβή is singular, so the verb agrees in number: (it) will take place.
If the subject were plural (e.g., Οι παραλαβές = the pickups), you’d use θα γίνουν.
- Η: ee
- παραλαβή: pa-ra-la-VÍ (stress on the last syllable)
- του πακέτου: too pa-KE-too
- θα γίνει: tha YI-nee (the γ before ι sounds like a soft “y” sound)
- αύριο: AV-rio
- το πρωί: to pro-Í