Breakdown of Η συνταγή λέει ότι ένα βασικό συστατικό είναι το ελαιόλαδο.
Questions & Answers about Η συνταγή λέει ότι ένα βασικό συστατικό είναι το ελαιόλαδο.
Η is the definite article (like the) for a feminine singular noun in the nominative case.
- η συνταγή = the recipe
The noun συνταγή is feminine, so it takes η (not ο or το).
λέει is the 3rd person singular, present tense of λέω (to say).
So Η συνταγή λέει... literally means The recipe says..., which is a normal Greek way to express what written instructions state (similar to English).
Yes, often.
- Η συνταγή γράφει ότι... = The recipe says/states that... (more explicitly “writes”)
- Η συνταγή λέει ότι... = also very common, even though it’s written.
Here ότι is the conjunction meaning that (introducing a content clause).
- λέει ότι... = says that...
πως can also mean that in many contexts:
- λέει πως... is often interchangeable with λέει ότι... in everyday Greek.
Important spelling difference:
- ότι (that) vs ό,τι (whatever / anything that). The comma changes the meaning.
In Greek, a comma before ότι/πως is usually not used when it simply introduces a content clause after verbs like λέω.
So Η συνταγή λέει ότι... is standard without a comma.
Nothing is missing—Greek can express the same idea directly with a predicate structure:
- ένα βασικό συστατικό είναι το ελαιόλαδο = one basic ingredient is olive oil
If you wanted the “one of the basic ingredients” idea, Greek would typically say:
- ένα από τα βασικά συστατικά είναι το ελαιόλαδο = one of the basic ingredients is olive oil
It’s nominative, because it functions as the subject of είναι (is).
Greek often structures this as:
- [Subject] είναι [predicate] Here, the subject is ένα βασικό συστατικό and the predicate is το ελαιόλαδο.
Because it agrees with συστατικό, which is neuter singular.
Agreement in Greek: adjective matches the noun’s gender, number, and case:
- ένα βασικό συστατικό (neuter singular)
συστατικό is a neuter noun (you can tell here from ένα and βασικό, both neuter). It means ingredient / component.
So:
- ένα συστατικό = an ingredient
ελαιόλαδο (olive oil) is typically treated as a mass noun (uncountable), so Greek commonly uses the definite article:
- το ελαιόλαδο = olive oil / the olive oil (often just “olive oil” in English)
You could omit the article in some contexts (especially lists/labels), but in a full sentence like this, το is very natural.
Yes, and it’s also very natural:
- Το ελαιόλαδο είναι ένα βασικό συστατικό. = Olive oil is a basic ingredient.
The original sentence places ένα βασικό συστατικό first, which can feel like it’s introducing the category first (“a key ingredient is...”), then naming it.
Key stress (accent) points:
- συνταγή: stress on the last syllable (-γή)
- λέει: stress on λέ-
- ότι: stress on ό-
- βασικό: stress on -κό
- συστατικό: stress on -κό
- ελαιόλαδο: stress on -λά- (ελαιόλαδο)
A rough phonetic guide (not IPA):
I sin-ta-GI LE-i O-ti e-NA va-si-KO si-sta-TI-KO I-ne to e-le-O-la-do