Breakdown of Πρέπει να μεταφέρω δύο βαριά κουτιά στο υπόγειο πριν έρθουν οι καλεσμένοι.
Questions & Answers about Πρέπει να μεταφέρω δύο βαριά κουτιά στο υπόγειο πριν έρθουν οι καλεσμένοι.
Πρέπει is an impersonal verb meaning it is necessary / one must. It doesn’t have a subject like English I must.
So Πρέπει να μεταφέρω… literally works like It’s necessary for me to carry…, where μεταφέρω (1st person) shows that you are the one who must do it.
In Greek, after verbs/expressions like πρέπει, you normally use να + verb (the subjunctive structure) instead of an infinitive.
So Greek says Πρέπει να μεταφέρω (not “Πρέπει μεταφέρειν” or similar), meaning I must/need to carry.
μεταφέρω is present subjunctive (formally it looks like the present tense, but with να it functions as subjunctive).
It expresses what you need to do, not something happening right now. It’s equivalent to (to) carry / move in I need to carry/move.
μεταφέρω = to transport / move (something) from one place to another, often implying effort or relocation.
φέρω is more general to bring/carry and doesn’t always emphasize “moving it to another location.”
Here, carrying boxes to the basement fits μεταφέρω well.
The number δύο is indeclinable in Modern Greek, so it stays δύο regardless of gender and case:
- δύο κουτιά, δύο άνθρωποι, δύο μέρες, etc.
Agreement: adjectives match the noun in gender, number, and case.
- κουτιά = neuter plural (accusative here)
- βαριά = neuter plural (same form as feminine singular in many adjectives)
So δύο βαριά κουτιά = two heavy boxes.
κουτιά is accusative plural, because it’s the direct object of μεταφέρω (I carry what? → boxes).
The dictionary form is το κουτί (singular). Plural: τα κουτιά.
στο is a contraction of σε + το:
- σε το υπόγειο → στο υπόγειο
Meaning: to/in the basement (context decides whether it’s “to” or “in”; with μεταφέρω it’s naturally to the basement).
υπόγειο is a neuter noun/adjective used as a noun: το υπόγειο = the basement (also sometimes the underground level).
It’s neuter by lexical gender, not because basements are “neuter” conceptually.
Greek typically uses πριν (να) + subjunctive for before (someone) does something.
So πριν έρθουν οι καλεσμένοι = before the guests arrive.
(You’ll also often see πριν να έρθουν—both are used.)
έρθουν is aorist subjunctive, 3rd person plural of έρχομαι (to come).
It refers to the arrival as a single completed event: before they arrive (at some point).
Because οι καλεσμένοι are the subject of έρθουν (they are the ones who will come).
Even though the whole clause depends on πριν, inside that clause Greek still marks the subject normally in the nominative.
οι καλεσμένοι literally means the invited ones → the guests (who were invited), common for a planned invitation (dinner guests, party guests).
οι επισκέπτες is more like visitors in a general sense and doesn’t necessarily imply an invitation.