Breakdown of Μόλις γυρίζω σπίτι, βάζω το κινητό μου στην πρίζα.
Questions & Answers about Μόλις γυρίζω σπίτι, βάζω το κινητό μου στην πρίζα.
In this sentence μόλις means as soon as / the moment that. It introduces an action that happens immediately after another one: As soon as I get home, I plug in my phone.
Greek μόλις can also mean just now/just, but that’s usually in contexts like Μόλις έφτασα (I just arrived). Here it clearly functions as a time connector meaning as soon as.
Greek often uses the present tense to express habitual actions (what you regularly do). So Μόλις γυρίζω σπίτι, βάζω... means Whenever/As soon as I get home, I (usually) plug...
English often uses present too for habits, but learners sometimes expect a different tense because it “feels like a future” or “sequence.” In Greek, present is normal for a general routine.
Yes. It’s a time clause meaning as soon as I return home.
- γυρίζω = I return/come back (1st person singular)
- σπίτι functions like home in English: you can say γυρίζω σπίτι without a preposition, just like go home / come home.
Yes, and it’s very common.
- Μόλις γυρίζω σπίτι (present) = as soon as I get home (as a habit / in general)
- Μόλις γυρίσω σπίτι (aorist subjunctive) = as soon as I get home (in a specific future/next instance)
So if you’re describing your routine, present fits well; if you mean “once I get home (later today),” γυρίσω is more natural.
No. μόλις does not take να. You simply use μόλις + verb:
- Μόλις τελειώσω, θα φύγω.
- Μόλις τελειώνω, φεύγω.
So μόλις works directly with the verb (in present or subjunctive depending on meaning).
Literally it’s I put ... into/on the socket, but idiomatically it means I plug ... in (often with the implication that you’re charging it).
Greek commonly uses βάζω κάτι στην πρίζα = plug something in, even if the purpose is charging.
στην = σε + την (to/in + the). With βάζω (put), it naturally implies movement/direction, so English often translates it as into/to: plug it into the socket.
Greek uses the same preposition σε for both location and destination; the verb supplies the “motion” meaning.
Both are possible, with slightly different emphasis and style.
- το κινητό μου is the most neutral: my phone.
- μου το κινητό is also correct and can sound more conversational or can add a bit of emphasis/“my (own) phone,” depending on context.
Without an article, σπίτι often means home as a destination or general concept:
- πάω σπίτι = I’m going home
- γυρίζω σπίτι = I’m coming home
With an article (στο σπίτι / στο σπίτι μου) it tends to mean the house/the home (as a place) and can sound more specific:
- μένω στο σπίτι = I stay at home / in the house
- γυρίζω στο σπίτι μου = I return to my house/home (more explicit)
It’s very common and helpful because the sentence has an introductory time clause. Greek punctuation often mirrors English here:
- Μόλις γυρίζω σπίτι, ... = As soon as I get home, ...
You might see it without a comma in informal writing, but the comma is standard and clearer.
Yes, but the nuance changes:
- γυρίζω σπίτι = very natural, everyday “come/turn back home”
- επιστρέφω σπίτι/στο σπίτι = more formal “return”
- έρχομαι σπίτι exists, but for “getting home” Greeks more often say έρχομαι στο σπίτι (come to the house) or use γυρίζω/επιστρέφω for “come back home.”