Στο ταμείο χρησιμοποίησα ένα κουπόνι και πήρα έκπτωση.

Breakdown of Στο ταμείο χρησιμοποίησα ένα κουπόνι και πήρα έκπτωση.

και
and
σε
at
ένα
one
χρησιμοποιώ
to use
παίρνω
to get
η έκπτωση
the discount
το ταμείο
the checkout
το κουπόνι
the coupon
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο ταμείο χρησιμοποίησα ένα κουπόνι και πήρα έκπτωση.

Why does στο mean at the here, and what case is ταμείο in?

Στο is a contraction of σε + το (at/in/to + the). In this sentence it means at the (as in at the checkout/cashier).
After σε, the noun goes in the accusative case, so ταμείο is accusative singular: (το) ταμείοστο ταμείο.


Does ταμείο mean “bank” or “cash register/checkout”? How do I know?

Ταμείο can mean several related things: cash register, checkout, cash desk, sometimes fund/treasury, and in some contexts even bank/till.
Here, Στο ταμείο is a very common set phrase meaning at the checkout / at the cashier (in a store). Context (using a coupon and getting a discount) strongly points to that meaning.


Why is χρησιμοποίησα used (not present tense), and what person/tense is it?

Χρησιμοποίησα is simple past (aorist), 1st person singular: I used.
Greek often uses the aorist for a completed, one-time action in the past—exactly what “I used a coupon” describes.


What is the dictionary form of χρησιμοποίησα?

The dictionary form is χρησιμοποιώ (I use).
So: χρησιμοποιώ (present) → χρησιμοποίησα (aorist/simple past).


Why is it ένα κουπόνι and not το κουπόνι?

Ένα means a/one, so ένα κουπόνι = a coupon (introducing it as new information).
Το κουπόνι would mean the coupon, implying a specific coupon already known from context.


Why do we have και in the middle—does it literally mean “and”?

Yes, και means and. It links two actions: 1) χρησιμοποίησα ένα κουπόνι = I used a coupon
2) πήρα έκπτωση = I got a discount
Greek commonly strings actions together with και in a natural, straightforward way.


What does πήρα literally mean, and why does it translate as “got” here?

Πήρα is the aorist of παίρνω. Literally it’s I took / I received, and very often it corresponds to English I got depending on context.
With έκπτωση (discount), Greek uses παίρνω έκπτωση = to get/receive a discount.


Why is it πήρα έκπτωση without an article? Shouldn’t it be “a discount” = μια έκπτωση?

In Greek, it’s common to omit the article when talking about an amount/type of something in a general way, especially with fixed expressions.
πήρα έκπτωση is a very natural phrase meaning I got a discount (not focusing on “one discount” as a countable item).
You can say πήρα μια έκπτωση, but it can sound more specific/emphatic (as if highlighting a particular discount).


What case is έκπτωση in, and why?

Έκπτωση is accusative singular because it’s the direct object of πήρα (I got what?έκπτωση).
The nominative is η έκπτωση; the accusative is την έκπτωση (often without the article, as here).


Is word order flexible here? Could I say Χρησιμοποίησα ένα κουπόνι στο ταμείο?

Yes, word order is fairly flexible.
Στο ταμείο χρησιμοποίησα ένα κουπόνι... puts emphasis on where/when (at the checkout).
Χρησιμοποίησα ένα κουπόνι στο ταμείο... is also correct and a bit more neutral, focusing first on the action.


How do I pronounce Στο ταμείο and what happens to the sounds?

Στο is pronounced like sto (one syllable).
ταμείο is ta-MI-o (three syllables).
Together: sto ta-MI-o.
No special sound change is required beyond normal connected speech.


Why is there no separate word for “the” before ταμείο if it means “at the checkout”?

Because the “the” is already included in στο, which contains το (σε + το → στο).
So στο ταμείο literally contains the article already: at + the + checkout.