Breakdown of Στο πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών, κάθε συμμετοχή είναι σημαντική για τον εθελοντισμό και την κοινότητα.
Questions & Answers about Στο πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών, κάθε συμμετοχή είναι σημαντική για τον εθελοντισμό και την κοινότητα.
Στο is the contracted form of σε + το and usually means in the / at the / to the depending on context.
- σε = in / at / to
- το = the (neuter, singular, accusative or nominative)
- σε + το → στο (contraction, written as one word)
In this sentence, Στο πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών means In the student exchange program.
Modern Greek almost always uses these contractions in speech and writing:
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
- σε + το → στο
- σε + τους → στους
etc.
After σε / στο, the noun is in the accusative case.
For neuter nouns like το πρόγραμμα, the nominative and accusative forms are identical:
- Nominative: το πρόγραμμα
- Accusative: το πρόγραμμα
So here it looks nominative, but grammatically it is accusative, because σε always takes the accusative.
They are in the genitive because they form a chain of “of X” relationships that specify the kind of program:
- το πρόγραμμα = the program
- (της) ανταλλαγής = (of) exchange
- (των) φοιτητών = (of) students
So literally: the program of exchange of students, which in natural English is the student exchange program.
In Greek, this pattern noun + (genitive noun) is very common for:
- possession: το βιβλίο του μαθητή (the book of the student)
- type / category: πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών (program of exchange of students)
Yes, πρόγραμμα φοιτητικής ανταλλαγής is also correct and natural.
πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών
- literally: program of exchange of students
- structure: noun + genitive + genitive
πρόγραμμα φοιτητικής ανταλλαγής
- literally: program of student exchange
- structure: noun + adjective (φοιτητικής) + genitive (ανταλλαγής)
Meaning-wise they are almost the same. You might see φοιτητική ανταλλαγή more in formal or written contexts; ανταλλαγή φοιτητών is very common and slightly more neutral/everyday.
Normally, after κάθε (each / every), Greek does not use the article:
- κάθε συμμετοχή = every participation
- κάθε παιδί = every child
η κάθε συμμετοχή can exist, but it adds emphasis, something like:
- η κάθε συμμετοχή ≈ each and every participation, any participation whatsoever
So the neutral, standard form is without the article: κάθε συμμετοχή.
After κάθε, Greek always uses the singular of count nouns:
- κάθε συμμετοχή (every participation)
- κάθε φοιτητής (every student)
- κάθε πρόγραμμα (every program)
You cannot say κάθε συμμετοχές. If you want a plural idea like all participations, you use something else:
- όλες οι συμμετοχές = all the participations
- πολλές συμμετοχές = many participations
So:
- κάθε + singular = every X
- όλοι / όλες / όλα + plural = all X
σημαντική is the feminine form of the adjective σημαντικός (important). Adjectives must agree with the noun in:
- gender
- number
- case
The base forms of this adjective:
- Masculine: σημαντικός
- Feminine: σημαντική
- Neuter: σημαντικό
The noun συμμετοχή is:
- feminine
- singular
- nominative (it is the subject)
So the adjective must match:
- κάθε συμμετοχή είναι σημαντική
(feminine, singular, nominative)
If the subject were neuter, you’d say:
- κάθε πρόγραμμα είναι σημαντικό
If masculine:
- κάθε φοιτητής είναι σημαντικός
για here means for (in the sense of benefit or importance for something):
- σημαντική για τον εθελοντισμό = important for volunteering
- σημαντική για την κοινότητα = important for the community
The preposition για takes the accusative case, so you get:
- για τον εθελοντισμό (masculine accusative)
- για την κοινότητα (feminine accusative)
Because the article must agree with the noun’s gender, number, and case.
εθελοντισμός (volunteering / volunteerism) is masculine, singular.
- Accusative masculine singular article: τον
- → για τον εθελοντισμό
κοινότητα (community) is feminine, singular.
- Accusative feminine singular article: την
- → για την κοινότητα
Both are accusative because they follow για; the difference is only gender:
- Masculine → τον
- Feminine → την
- Neuter → το
εθελοντισμός = volunteerism / volunteering as an abstract concept or practice
- e.g. ο εθελοντισμός είναι σημαντικός (volunteering is important)
εθελοντής (masc.), εθελόντρια (fem.) = volunteer (person)
- e.g. είμαι εθελοντής στο πρόγραμμα (I am a volunteer in the program)
εθελοντική εργασία = voluntary work / volunteer work
- e.g. κάνω εθελοντική εργασία (I do volunteer work)
In the sentence, για τον εθελοντισμό means for the practice / spirit of volunteering, not for individual volunteers.
The comma is optional but quite natural here, because the prepositional phrase is a longer introductory context:
- Στο πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών, κάθε συμμετοχή είναι σημαντική...
You can also write it without a comma, especially in shorter phrases.
Word order is flexible in Greek. These are all acceptable with slightly different emphasis:
- Κάθε συμμετοχή στο πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών είναι σημαντική για τον εθελοντισμό και την κοινότητα.
- Κάθε συμμετοχή είναι σημαντική για τον εθελοντισμό και την κοινότητα στο πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών. (different nuance; sounds like “for volunteering and the community within the exchange program”)
The original version highlights the context (in the exchange program) first.
In some short, informal, or headline-style sentences, Greek can drop είναι:
- Αυτός (είναι) καλός.
- Η κατάσταση (είναι) δύσκολη.
In full, neutral written Greek, especially with a longer sentence like this, είναι is normally kept:
- κάθε συμμετοχή είναι σημαντική...
If you omit it — κάθε συμμετοχή σημαντική για τον εθελοντισμό... — it sounds stylistic, poetic, or like a slogan, not standard narrative prose.
φοιτητών is pronounced with stress on the last syllable:
- φοι-τη-τών → roughly fi-ti-TON
In IPA: /fi.tiˈton/.
The digraph οι in Modern Greek is pronounced simply as /i/ (like ee in English see). It has the same sound as:
- ι
- η
- υ
- ει
- υι
So:
- φοι- → fi-
- -τη- → ti-
- -τών → ton (with stress)