Breakdown of Για την υποτροφία πρέπει να κάνω μια γραπτή δήλωση στα ελληνικά.
Questions & Answers about Για την υποτροφία πρέπει να κάνω μια γραπτή δήλωση στα ελληνικά.
In Greek, abstract nouns like υποτροφία (scholarship) very often take the definite article, even when in English we don’t use the.
- Για την υποτροφία literally = for the scholarship
- But in English we usually say for a scholarship or just for the scholarship depending on context.
Here την (the, feminine accusative singular) is required because:
- για takes the accusative case,
- υποτροφία is feminine,
- and Greek tends to use the article more than English, especially for specific things being talked about (here, some specific scholarship application).
πρέπει να κάνω is best understood as:
- πρέπει = it is necessary / one must
- να κάνω = that I do / that I make (subjunctive, 1st person singular)
Together: πρέπει να κάνω ≈ I must do / I have to do.
So πρέπει να + [subjunctive] expresses obligation or necessity:
- Πρέπει να φύγω. = I must go / I have to leave.
- Πρέπει να διαβάσεις. = You must study.
The English subject (“I”) is included inside the verb ending -ω in κάνω.
Greek usually drops subject pronouns (like I, you, he) because the verb ending tells you who the subject is.
- κάνω = I do / I make
- κάνεις = you (sing.) do
- κάνει = he/she/it does
The subject εγώ (I) is only used when you want to emphasize or contrast:
- Εγώ πρέπει να κάνω τη δήλωση, όχι εσύ.
I have to make the statement, not you.
In the original sentence, πρέπει να κάνω already clearly means I must do, so εγώ is not needed.
κάνω is the present subjunctive, 1st person singular, of the verb κάνω (to do / to make).
- After πρέπει να, Greek uses the subjunctive form.
- The present subjunctive of κάνω happens to look the same as the simple present indicative (κάνω = I do).
So:
- (Εγώ) κάνω = I do / I make (present indicative)
- πρέπει να κάνω = I must do / I have to do (present subjunctive used after πρέπει να)
The mood changes (indicative vs. subjunctive), but the written form is identical in this case.
The form of the article and adjective depends on the gender, number, and case of the noun.
- δήλωση (statement, declaration) is feminine, singular.
- In this sentence, it’s the direct object of κάνω, so it’s in the accusative case.
So we need:
- Feminine accusative singular article: μια
- Feminine accusative singular adjective: γραπτή
- Feminine accusative singular noun: δήλωση
Everything agrees:
- μια (fem. acc. sg.)
- γραπτή (fem. acc. sg.)
- δήλωση (fem. acc. sg.)
έναν and γραπτό would be masculine forms, which don’t match the feminine noun δήλωση.
Yes, γραπτή δήλωση literally means written statement or written declaration.
- γραπτή = written (from the verb γράφω, to write)
- δήλωση = statement, declaration
It’s a common collocation, especially in formal or bureaucratic contexts:
- γραπτή δήλωση συμμετοχής = written statement of participation
- υπογεγραμμένη γραπτή δήλωση = signed written statement
So in this context, it means a formal text (probably something like a personal statement or explanatory letter) that you write and submit.
Both are possible, but they focus on slightly different things:
κάνω μια γραπτή δήλωση
Literally: I make a written statement.
Focus: on the act of producing/submitting the statement as a requirement or formal step.γράφω μια γραπτή δήλωση
Literally: I write a written statement.
Focus: more on the physical act of writing it (pen, keyboard, etc.).
In bureaucratic or official language, κάνω μια δήλωση (“make a statement”) is very common. In everyday speech, both could be used depending on what you want to emphasize.
στα ελληνικά literally breaks down as:
- σε = in / at / to
- τα = the (neuter plural accusative)
- ελληνικά = Greek (neuter plural form of the adjective ελληνικός)
σε + τα contracts to στα.
So literally: στα ελληνικά = in the Greek (words), but idiomatically it means in Greek (language).
In Greek, names of languages are usually neuter plural:
- τα ελληνικά = Greek
- τα αγγλικά = English
- τα γαλλικά = French
You’ll see:
- Μιλάω ελληνικά. = I speak Greek.
- Το βιβλίο είναι στα ελληνικά. = The book is in Greek.
Greek treats languages as neuter plural nouns in many common expressions:
- τα ελληνικά = (the) Greek (language)
- τα ισπανικά = (the) Spanish
- τα ιταλικά = (the) Italian
So ελληνικά is grammatically neuter plural, and with the article τα it becomes τα ελληνικά. When used with prepositions like σε, you get:
- στα ελληνικά = in Greek
- από τα ελληνικά στα αγγλικά = from Greek into English
This is just a normal pattern of Greek; you don’t feel the “plural” meaning in everyday use.
Yes, Greek allows flexible word order. For example:
- Για την υποτροφία πρέπει να κάνω μια γραπτή δήλωση στα ελληνικά.
- Πρέπει, για την υποτροφία, να κάνω μια γραπτή δήλωση στα ελληνικά.
Both are grammatically correct. The differences are subtle in emphasis:
- Starting with Για την υποτροφία highlights the context or reason (regarding the scholarship).
- Starting with Πρέπει focuses first on the obligation (“I must…”).
The original order is very natural: “As for the scholarship, I need to…”
υποτροφία in Για την υποτροφία is in the accusative case.
Reasons:
- The preposition για (“for”) always takes the accusative.
- Feminine noun υποτροφία in the accusative singular stays υποτροφία, but the article changes:
- nominative: η υποτροφία
- accusative: την υποτροφία
So την υποτροφία = the scholarship in the accusative, governed by για.
στα ελληνικά uses the accusative plural:
- σε
- τα ελληνικά → στα ελληνικά
- τα ελληνικά is neuter plural accusative (same form as nominative for neuter).
Prepositions like σε (in, at, to) normally take the accusative case, so the phrase σε (τα) ελληνικά is accusative, even though you usually just learn it as a fixed expression meaning “in Greek”.
Here is a rough phonetic guide (stress in CAPS):
- Για την υποτροφία → /ʝa tin ipotroFÍ.a/
- πρέπει να κάνω → /PRE.pi na KÁ.no/
- μια γραπτή δήλωση → /mɲa ɣrapTÍ ðÍ.lo.si/
- στα ελληνικά → /sta eliniKÁ/
Putting it together, with natural rhythm:
Για την υποτροφία πρέπει να κάνω μια γραπτή δήλωση στα ελληνικά.
/ʝa tin ipotroFÍ.a PRE.pi na KÁ.no mɲa ɣrapTÍ ðÍ.lo.si sta eliniKÁ/
Each Greek word has exactly one stressed syllable, marked here with capital letters.