Breakdown of Ο εθισμός στο κινητό κάνει πολλούς φοιτητές εθισμένους στο ίντερνετ και λιγότερο συγκεντρωμένους στο μάθημα.
Questions & Answers about Ο εθισμός στο κινητό κάνει πολλούς φοιτητές εθισμένους στο ίντερνετ και λιγότερο συγκεντρωμένους στο μάθημα.
εθισμός is a noun meaning addiction.
- It’s masculine, singular, nominative: ο εθισμός = the addiction.
- It is the subject of the verb κάνει (makes).
εθισμένους is a participle used as an adjective meaning addicted.
- It comes from the verb εθίζω (to addict / to get used to).
- The form εθισμένους is accusative plural masculine, agreeing with πολλούς φοιτητές (many students).
- So it means (many students) addicted (to the internet).
So:
- ο εθισμός = the state / condition (addiction)
- εθισμένους = describing the people who are in that state (addicted).
Ο is the masculine nominative singular definite article (“the”).
- εθισμός is grammatically masculine in Greek.
- In this sentence it’s the subject, so it must be in the nominative case.
- Therefore, we use ο: ο εθισμός.
If it were, for example, the object, you’d see a different form:
- Nominative: ο εθισμός (subject)
- Accusative: τον εθισμό (object: I fight the addiction = πολεμάω τον εθισμό)
πολλούς φοιτητές is in the accusative plural masculine, because it is the direct object of the verb κάνει.
- Subject: ο εθισμός (nominative)
- Verb: κάνει
- Object: πολλούς φοιτητές
Forms of πολύς (much, many) in masculine plural:
- Nominative: πολλοί φοιτητές (as a subject: Many students...)
- Accusative: πολλούς φοιτητές (as an object: Something makes many students...)
Since φοιτητές is what is being affected (made addicted / less focused), it must be in the accusative → πολλούς φοιτητές.
They end in -ους because they:
- Are adjectives/participles (describing the students).
- Agree with πολλούς φοιτητές in:
- gender: masculine
- number: plural
- case: accusative
Masculine, plural, accusative adjective ending is often -ους:
- εθισμένους (στο ίντερνετ) = addicted (to the internet)
- συγκεντρωμένους (στο μάθημα) = focused / concentrated (on the lesson)
If the subject were feminine plural, it would change:
- πολλές φοιτήτριες εθισμένες, συγκεντρωμένες
In Greek, when a group is:
- all male → masculine plural
- all female → feminine plural
- mixed or unspecified → masculine plural by default
So φοιτητές is used as the general word for “students,” and the adjectives agree with that:
- πολλούς φοιτητές εθισμένους, συγκεντρωμένους
If you wanted specifically female students only, you’d say:
- πολλές φοιτήτριες εθισμένες στο ίντερνετ και λιγότερο συγκεντρωμένες στο μάθημα
Here κάνει comes from κάνω (to do / to make), and the pattern is:
κάνω κάποιον + adjective/participle
= I make someone + adjective
In the sentence:
- Ο εθισμός στο κινητό = the subject
- κάνει = makes
- πολλούς φοιτητές = object (the people affected)
- εθισμένους... και λιγότερο συγκεντρωμένους... = what they become
So literally:
- Ο εθισμός στο κινητό κάνει πολλούς φοιτητές εθισμένους... = The addiction to the mobile phone makes many students addicted...
This κάνω + object + adjective structure is very common:
- Αυτό με κάνει χαρούμενο. = This makes me happy.
- Η ζέστη μας κάνει κουρασμένους. = The heat makes us tired.
στο is the contraction of the preposition σε + the neuter article το:
- σε + το = στο
It usually means in / on / at / to the, depending on context.
In the sentence:
- στο κινητό = on the mobile phone
- στο ίντερνετ = on the internet
- στο μάθημα = in class / in the lesson
So the pattern is:
- σε + definite article → contracted:
- σε το → στο
- σε τα → στα
- σε την → στη(ν), etc.
κινητό literally means mobile (adjective), but in everyday Greek it is used as a short noun for mobile phone:
- το κινητό = the mobile (phone)
- το κινητό τηλέφωνο = the mobile telephone (full, more formal/literal)
In casual speech, το κινητό is enough and much more common. Saying στο κινητό is like English “on the phone” when you mean “on the mobile phone.”
In Greek, nouns typically need an article when they are specific or used in this kind of general, abstract way.
So we say:
- στο ίντερνετ = literally on the internet
Some mass or abstract nouns in Greek can sometimes appear without an article, but for things like:
- στο ίντερνετ
- στο σχολείο
- στη δουλειά
the article is very natural and standard. English often omits “the”; Greek usually keeps it.
Both refer to the internet, but:
ίντερνετ
- A direct borrowing from English.
- Very common in everyday speech.
- Neutral and widely understood.
διαδίκτυο
- Pure Greek word (from διά + δίκτυο = “through + network”).
- More formal or technical, or used in written language.
You could rewrite the sentence as:
- ...εθισμένους στο διαδίκτυο...
and it would still be correct; it just sounds a bit more formal.
λιγότερο is the comparative form of λίγο (little / few), and here it’s used as an adverb, modifying the adjective συγκεντρωμένους:
- συγκεντρωμένους = concentrated / focused
- λιγότερο συγκεντρωμένους = less focused
So we have:
- πολύ συγκεντρωμένους = very focused
- καθόλου συγκεντρωμένους = not at all focused
- λιγότερο συγκεντρωμένους = less focused
Because λιγότερο here describes how much they are focused, it doesn’t need to agree in gender/case; it just stays λιγότερο as an adverb.
Yes, Greek word order is relatively flexible. You could say:
- Ο εθισμός στο κινητό κάνει πολλούς φοιτητές λιγότερο συγκεντρωμένους στο μάθημα και εθισμένους στο ίντερνετ.
This is still correct and natural. The meaning is the same; you just put the “less focused in class” part before the “addicted to the internet” part.
The important thing is that both adjective phrases clearly refer back to πολλούς φοιτητές and keep their internal structure:
- (εθισμένους) στο ίντερνετ
- (λιγότερο συγκεντρωμένους) στο μάθημα
Yes, συγκεντρωμένους is also a participle used as an adjective, from the verb συγκεντρώνομαι (to concentrate / to focus).
- συγκεντρωμένος (singular) = focused, concentrated
- συγκεντρωμένους (accusative plural masculine) = focused (describing many male/mixed students)
In the sentence:
- λιγότερο συγκεντρωμένους στο μάθημα = less focused in the lesson / less attentive in class
Stress is marked by the accent (΄) in Greek.
- εθισμός → e-thi-SMOS
- Stress on the last syllable -μός
- εθισμένους → e-thi-SME-nous
- Stress on -σμέ-
Phonetically (approximate):
- εθισμός → [eθizˈmos]
- εθισμένους → [eθizˈmenus]
The θ is like English th in “think,” and the ε is like e in “bed.”