Τα αγγλικά είναι εύκολη γλώσσα για εσένα;

Breakdown of Τα αγγλικά είναι εύκολη γλώσσα για εσένα;

είμαι
to be
για
for
εύκολος
easy
εσένα
you
η γλώσσα
the language
τα αγγλικά
the English language
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Τα αγγλικά είναι εύκολη γλώσσα για εσένα;

Why is “τα αγγλικά” plural in Greek when “English” is singular in English?

In Greek, names of languages are very often formed from adjectives in the neuter plural:

  • τα αγγλικά – English
  • τα ελληνικά – Greek
  • τα ισπανικά – Spanish

So αγγλικά is the neuter plural of the adjective αγγλικός (English), used as a noun meaning “(the) English (language).”

Even though it’s grammatically plural in Greek, it refers to the language as a whole, so in English we translate it as “English”, singular.

Why do we say “τα αγγλικά είναι εύκολη γλώσσα” and not “εύκολα” to match the plural?

The adjective εύκολη agrees with γλώσσα, not with τα αγγλικά.

Structure of the sentence:

  • Subject: τα αγγλικά
  • Verb: είναι
  • Predicate noun phrase: εύκολη γλώσσα (literally “easy language”)

So inside the predicate, εύκολη must match γλώσσα, which is:

  • feminine
  • singular
  • nominative

Hence: εύκολη γλώσσα (fem. sg.), not εύκολα (neuter plural).

If you remove the word γλώσσα, then you’d say:

  • Τα αγγλικά είναι εύκολα για εσένα;
    (“Is English easy for you?”)

Here εύκολα agrees directly with τα αγγλικά (neuter plural).

Could we say “Τα αγγλικά είναι μια εύκολη γλώσσα για εσένα;”? What’s the difference?

Yes, both are correct:

  • Τα αγγλικά είναι εύκολη γλώσσα για εσένα;
  • Τα αγγλικά είναι μια εύκολη γλώσσα για εσένα;

Adding μια (the feminine singular indefinite article, “a/an”) slightly emphasizes that English is one easy language (among many languages you might learn).

Without μια, it sounds a bit more general or descriptive: “English is (an) easy language for you, right?”

In everyday speech, both versions are natural.

Why do we need the article “τα” in “τα αγγλικά”? Can we say just “Αγγλικά είναι εύκολη γλώσσα”;?

As a subject, language names formed like this normally take the definite article:

  • Τα ελληνικά είναι δύσκολη γλώσσα.
  • Τα αγγλικά είναι εύκολη γλώσσα.

Saying “Αγγλικά είναι εύκολη γλώσσα” without τα sounds odd or ungrammatical in standard Greek.

However, after certain verbs like μιλάω (“to speak”) and ξέρω (“to know”), you usually drop the article:

  • Μιλάω αγγλικά. – I speak English.
  • Ξέρεις ελληνικά; – Do you know Greek?

So:

  • As a subject: usually with article → Τα αγγλικά είναι…
  • As an object of μιλάω/ξέρω etc.: usually without article → Μιλάω αγγλικά.
Why is “είναι” used here? Is it singular or plural in this sentence?

Είναι is the present tense form of the verb είμαι (“to be”) for both:

  • 3rd person singular: he/she/it is
  • 3rd person plural: they are

In this sentence, the subject is τα αγγλικά (neuter plural), so grammatically we have 3rd person plural.

We can’t see the number from the form, because είναι is the same for singular and plural in the present tense. But conceptually it’s “they are” matching τα αγγλικά.

Why is “για εσένα” used? Can’t we just say “για σένα” or something with “σου”?

Για εσένα is:

  • για – “for”
  • εσένα – the strong (stressed) form of “you” (2nd person singular, accusative)

You have a few options with similar meaning:

  • για εσένα – slightly more formal / full form
  • για σένα – more colloquial, very common in speech
  • για εσάς / για σας – “for you (plural/formal)”

Σου is the weak genitive form (“to you / your”), and doesn’t fit naturally right after για. You wouldn’t say “για σου” in this meaning.

So correct, natural options here are:

  • Τα αγγλικά είναι εύκολη γλώσσα για εσένα;
  • Τα αγγλικά είναι εύκολη γλώσσα για σένα;
What is the difference between “εσύ” and “εσένα”?

They are different cases of the same pronoun “you” (singular):

  • εσύ – nominative (used as the subject)

    • Εσύ μιλάς αγγλικά; – Do you speak English?
  • εσένα – accusative (strong/stressed form, used after prepositions and for emphasis)

    • Για εσένα είναι εύκολη γλώσσα; – Is it an easy language for you?

After a preposition like για, you must use the accusative form: για εσένα / για σένα, not για εσύ.

Why is “γλώσσα” feminine? Do all words for “language” behave like this?

Γλώσσα is a feminine noun:

  • η γλώσσα – the language / the tongue
  • της γλώσσας – of the language
  • τη γλώσσα – the language (object)

Because it’s feminine, any adjective describing it must be feminine:

  • εύκολη γλώσσα – easy language
  • δύσκολη γλώσσα – difficult language
  • ενδιαφέρουσα γλώσσα – interesting language

So in the sentence εύκολη is feminine singular nominative to agree with γλώσσα.

Could we say “Η αγγλική γλώσσα είναι εύκολη για εσένα;” instead of “Τα αγγλικά…”?

Yes, that’s also correct and a bit more formal:

  • Η αγγλική γλώσσα είναι εύκολη για εσένα;
    – literally: “The English language is easy for you?”

Here:

  • η αγγλική – feminine form of the adjective (“English”) used as a noun
  • γλώσσα – language

In everyday speech, people more often say:

  • Τα αγγλικά είναι εύκολη γλώσσα;
  • or simply Τα αγγλικά είναι εύκολα;
How is “αγγλικά” pronounced, especially the γγ?

Αγγλικά is pronounced approximately:

  • [aŋgliˈka]

Details:

  • α – like “a” in “father”
  • γγ – in this combination, it sounds like “ng” + “g” (as in “finger”)
  • λ – “l”
  • ι – like “ee” in “see”
  • κά – stressed syllable (accent mark on κά)

So it comes out a bit like: ang-glee-KÁ (with the stress on the last syllable).

What’s going on with the semicolon (;) at the end? Why is that a question mark in Greek?

In Greek typography:

  • The semicolon (;) is used as the question mark.
  • The colon-like mark (·) (raised dot) is used for something like semicolon/colon in English.

So:

  • Τα αγγλικά είναι εύκολη γλώσσα για εσένα;
    is exactly the same as:
    Τα αγγλικά είναι εύκολη γλώσσα για εσένα?

When handwriting or typing casually, some people also use the English ?, but the standard printed question mark is the Greek semicolon.

Can we change the word order, like “Είναι τα αγγλικά εύκολη γλώσσα για εσένα;”?

Yes. Greek word order is relatively flexible. These are all grammatical, with slightly different emphasis:

  • Τα αγγλικά είναι εύκολη γλώσσα για εσένα;
    (neutral word order; subject first)

  • Είναι τα αγγλικά εύκολη γλώσσα για εσένα;
    (slight emphasis on the verb / the act of being)

  • Τα αγγλικά, για εσένα, είναι εύκολη γλώσσα;
    (emphasis on “for you”)

The basic relationships (subject, verb, predicate) don’t change; just the focus and rhythm of the sentence.