Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.

Breakdown of Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.

το σπίτι
the home
σε
at
το πάρκο
the park
νιώθω
to feel
ήρεμος
calm
είτε ... είτε
either ... or
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.

Why isn’t the word εγώ (“I”) written in the sentence?

In Greek, subject pronouns (like εγώ, εσύ, αυτός) are usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.

  • Νιώθω is 1st person singular (“I feel”).
  • From the ending , a Greek speaker automatically understands that the subject is “I”.
  • You only add εγώ for emphasis or contrast, e.g. Εγώ νιώθω ήρεμος (“I feel calm”, implying others maybe don’t).

So Νιώθω ήρεμος is the normal, neutral way to say “I feel calm”.

Why is it ήρεμος and not ήρεμη or ήρεμα?

Ήρεμος is an adjective meaning “calm” and it must agree in gender, number, and case with the subject.

  • ήρεμος = masculine singular
  • ήρεμη = feminine singular
  • ήρεμο = neuter singular

The sentence as written assumes the speaker is male:
Νιώθω ήρεμος = “I (a man) feel calm.”

If the speaker is female, you would say:

  • Νιώθω ήρεμη είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
    “I (a woman) feel calm either at home or in the park.”

Ήρεμα (with ) is the adverb (“calmly”), not the adjective. That would describe how you feel, not what you are like as a state (see a later question).

Why is it an adjective (ήρεμος) and not an adverb (ήρεμα) after νιώθω?

In Greek, verbs like:

  • είμαι (to be)
  • νιώθω (to feel)
  • αισθάνομαι (to feel)
  • γίνομαι (to become)

often take an adjective, because they describe a state of the subject:

  • Είμαι ήρεμος. – I am calm.
  • Νιώθω ήρεμος. – I feel calm (my state is calm).

If you say:

  • Νιώθω ήρεμα.

that sounds more like “I feel in a calm way,” focusing on the manner, not your state. It’s not wrong, but it’s less typical when describing how you are; for emotional or physical states, Greeks normally use the adjective: νιώθω καλά / άσχημα / χαρούμενος / κουρασμένος, etc.

How would the sentence change for a female speaker or for plural?

The verb νιώθω only changes with person and number, not gender. The adjective changes for gender and number.

  • Female speaker (singular):
    Νιώθω ήρεμη είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.

  • Male speaker (singular):
    Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.

  • Mixed group or all men (plural):
    Νιώθουμε ήρεμοι είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.

  • All women (plural):
    Νιώθουμε ήρεμες είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.

So the pattern is:

  • 1st person singular: νιώθω
    • masculine/feminine adjective
  • 1st person plural: νιώθουμε
    • plural adjective (ήρεμοι / ήρεμες)
What is the difference between νιώθω and αισθάνομαι? Could I say Αισθάνομαι ήρεμος?

Yes, you can say Αισθάνομαι ήρεμος; it also means “I feel calm.”

Difference in use:

  • νιώθω
    Everyday, very common, can be emotional or physical:

    • Νιώθω χαρούμενος. – I feel happy.
    • Νιώθω κουρασμένος. – I feel tired.
    • Νιώθω πόνο. – I feel pain.
  • αισθάνομαι
    Slightly more formal or “careful” in tone, but still common:

    • Αισθάνομαι χαρούμενος.
    • Αισθάνομαι άσχημα.

In many contexts, they’re interchangeable. In this sentence, Νιώθω ήρεμος is the most natural everyday phrasing.

What does είτε … είτε … mean exactly, and how is it different from ή … ή …?

Both structures express a choice between two things, similar to “either … or …” in English.

  • είτε … είτε …
    = “either … or …”
    Often a bit more formal or explicit, but very common in speech too.

    • Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
      I feel calm either at home or in the park.
  • ή … ή …
    Literally “or … or …”, also used like “either … or …”:

    • Νιώθω ήρεμος ή στο σπίτι ή στο πάρκο.

In many everyday sentences, Greeks use ή just once:

  • Νιώθω ήρεμος στο σπίτι ή στο πάρκο.

This is also fine and natural.
Key point: είτε … είτε … almost always appears as a pair; you don’t mix είτε with ή in the same pair (είτε στο σπίτι ή στο πάρκο is incorrect).

Do I have to repeat είτε before both options, or can I just say it once?

With this construction, you must repeat είτε:

  • είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο
  • είτε στο σπίτι στο πάρκο

The repetition marks both alternatives clearly. Without repeating είτε, it sounds incomplete or wrong to a native speaker.

What exactly is στο? Why not just σε?

Στο is a contraction of the preposition σε + the definite article το:

  • σε
    • τοστο
      (like “to + the” → “to the”, but even closer, because Greek actually fuses the two words)

In the sentence:

  • στο σπίτι = σε
    • το σπίτι → “at the house / at home”
  • στο πάρκο = σε
    • το πάρκο → “at the park”

You can say σε το very slowly for teaching purposes, but in real Greek you always use the fused form (στο, στη(ν), στους etc.).

Why is there στο πάρκο (“at the park”) but not at the in English?

Greek uses the definite article (το, η, ο, etc.) more often than English, especially with locations.

  • στο πάρκο literally = “in/at the park”
  • In natural English we usually just say “at the park” too, so here it matches.

A clearer example is στο σπίτι:

  • στο σπίτι = “at the house / at home”
  • In English we often drop “the” and say “at home”, but Greek keeps the article most of the time: στο σπίτι.
Could you also say Νιώθω ήρεμος στο σπίτι ή στο πάρκο without είτε? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • Νιώθω ήρεμος στο σπίτι ή στο πάρκο.

This is perfectly correct and common.
Subtle difference:

  • είτε … είτε … often sounds a bit more balanced or slightly more formal, like explicitly listing alternatives.
  • Using just ή feels more neutral, everyday.

In everyday speech, ή on its own is probably more frequent; είτε … είτε … can sound a bit more structured or careful.

Why do we sometimes see σπίτι without στο or an article, like Είμαι σπίτι?

Σπίτι is special: it can be used with or without a preposition/article, with a small nuance.

  • Είμαι σπίτι.
    Literally “I am home”; very colloquial, no preposition or article.
  • Είμαι στο σπίτι.
    Literally “I am at the house / at home”; slightly more explicit.

In your sentence:

  • είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο

using στο σπίτι is natural because it is parallel with στο πάρκο. Keeping both with στο makes the structure nice and balanced.
You could say είτε σπίτι είτε στο πάρκο, but it sounds a bit less neat and is less common in this kind of paired structure.

Can I change the word order, like Είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο νιώθω ήρεμος?

Yes, Greek word order is quite flexible. These are all grammatically correct:

  • Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
  • Νιώθω είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο ήρεμος. (less natural)
  • Είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο νιώθω ήρεμος.

The most natural are:

  1. Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
  2. Είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο, νιώθω ήρεμος. (with a comma in writing)

Moving είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο to the front puts more emphasis on the places.

What tense is νιώθω, and what kind of time does it refer to here?

Νιώθω is present tense, indicative mood, 1st person singular.

In Greek, the present tense can describe:

  1. Right now:
    • Τώρα νιώθω ήρεμος. – Right now I feel calm.
  2. General / habitual:
    • Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
      = “I (generally) feel calm either at home or in the park.”

In this sentence, it likely describes a general tendency, not just this exact moment.

How do you pronounce the sentence, especially the stress?

Stress in Greek is marked with the accent (´) on vowels. Here’s a rough guide:

  • ΝιώθωNÝO-tho

    • νιώ = like “nyo” (the ιώ is one syllable)
    • stress on Νιώ-
  • ήρεμοςÍ-re-mos

    • ή = “ee”
    • stress on ή-
  • είτεÍ-te

    • stress on εί-
  • στοsto (unstressed)

  • σπίτιSPÍ-ti

    • stress on σπί-
  • πάρκοPÁR-ko

    • stress on πά-

So the rhythm is approximately:
ΝΙΩ-θω Í-re-mos Í-te sto SPÍ-ti Í-te sto PÁR-ko.