Breakdown of Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
Questions & Answers about Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
In Greek, subject pronouns (like εγώ, εσύ, αυτός) are usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- Νιώθω is 1st person singular (“I feel”).
- From the ending -ω, a Greek speaker automatically understands that the subject is “I”.
- You only add εγώ for emphasis or contrast, e.g. Εγώ νιώθω ήρεμος (“I feel calm”, implying others maybe don’t).
So Νιώθω ήρεμος is the normal, neutral way to say “I feel calm”.
Ήρεμος is an adjective meaning “calm” and it must agree in gender, number, and case with the subject.
- ήρεμος = masculine singular
- ήρεμη = feminine singular
- ήρεμο = neuter singular
The sentence as written assumes the speaker is male:
Νιώθω ήρεμος = “I (a man) feel calm.”
If the speaker is female, you would say:
- Νιώθω ήρεμη είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
“I (a woman) feel calm either at home or in the park.”
Ήρεμα (with -α) is the adverb (“calmly”), not the adjective. That would describe how you feel, not what you are like as a state (see a later question).
In Greek, verbs like:
- είμαι (to be)
- νιώθω (to feel)
- αισθάνομαι (to feel)
- γίνομαι (to become)
often take an adjective, because they describe a state of the subject:
- Είμαι ήρεμος. – I am calm.
- Νιώθω ήρεμος. – I feel calm (my state is calm).
If you say:
- Νιώθω ήρεμα.
that sounds more like “I feel in a calm way,” focusing on the manner, not your state. It’s not wrong, but it’s less typical when describing how you are; for emotional or physical states, Greeks normally use the adjective: νιώθω καλά / άσχημα / χαρούμενος / κουρασμένος, etc.
The verb νιώθω only changes with person and number, not gender. The adjective changes for gender and number.
Female speaker (singular):
Νιώθω ήρεμη είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.Male speaker (singular):
Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.Mixed group or all men (plural):
Νιώθουμε ήρεμοι είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.All women (plural):
Νιώθουμε ήρεμες είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
So the pattern is:
- 1st person singular: νιώθω
- masculine/feminine adjective
- 1st person plural: νιώθουμε
- plural adjective (ήρεμοι / ήρεμες)
Yes, you can say Αισθάνομαι ήρεμος; it also means “I feel calm.”
Difference in use:
νιώθω
Everyday, very common, can be emotional or physical:- Νιώθω χαρούμενος. – I feel happy.
- Νιώθω κουρασμένος. – I feel tired.
- Νιώθω πόνο. – I feel pain.
αισθάνομαι
Slightly more formal or “careful” in tone, but still common:- Αισθάνομαι χαρούμενος.
- Αισθάνομαι άσχημα.
In many contexts, they’re interchangeable. In this sentence, Νιώθω ήρεμος is the most natural everyday phrasing.
Both structures express a choice between two things, similar to “either … or …” in English.
είτε … είτε …
= “either … or …”
Often a bit more formal or explicit, but very common in speech too.- Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
I feel calm either at home or in the park.
- Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
ή … ή …
Literally “or … or …”, also used like “either … or …”:- Νιώθω ήρεμος ή στο σπίτι ή στο πάρκο.
In many everyday sentences, Greeks use ή just once:
- Νιώθω ήρεμος στο σπίτι ή στο πάρκο.
This is also fine and natural.
Key point: είτε … είτε … almost always appears as a pair; you don’t mix είτε with ή in the same pair (είτε στο σπίτι ή στο πάρκο is incorrect).
With this construction, you must repeat είτε:
- ✅ είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο
- ❌ είτε στο σπίτι στο πάρκο
The repetition marks both alternatives clearly. Without repeating είτε, it sounds incomplete or wrong to a native speaker.
Στο is a contraction of the preposition σε + the definite article το:
- σε
- το → στο
(like “to + the” → “to the”, but even closer, because Greek actually fuses the two words)
- το → στο
In the sentence:
- στο σπίτι = σε
- το σπίτι → “at the house / at home”
- στο πάρκο = σε
- το πάρκο → “at the park”
You can say σε το very slowly for teaching purposes, but in real Greek you always use the fused form (στο, στη(ν), στους etc.).
Greek uses the definite article (το, η, ο, etc.) more often than English, especially with locations.
- στο πάρκο literally = “in/at the park”
- In natural English we usually just say “at the park” too, so here it matches.
A clearer example is στο σπίτι:
- στο σπίτι = “at the house / at home”
- In English we often drop “the” and say “at home”, but Greek keeps the article most of the time: στο σπίτι.
Yes, you can say:
- Νιώθω ήρεμος στο σπίτι ή στο πάρκο.
This is perfectly correct and common.
Subtle difference:
- είτε … είτε … often sounds a bit more balanced or slightly more formal, like explicitly listing alternatives.
- Using just ή feels more neutral, everyday.
In everyday speech, ή on its own is probably more frequent; είτε … είτε … can sound a bit more structured or careful.
Σπίτι is special: it can be used with or without a preposition/article, with a small nuance.
- Είμαι σπίτι.
Literally “I am home”; very colloquial, no preposition or article. - Είμαι στο σπίτι.
Literally “I am at the house / at home”; slightly more explicit.
In your sentence:
- είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο
using στο σπίτι is natural because it is parallel with στο πάρκο. Keeping both with στο makes the structure nice and balanced.
You could say είτε σπίτι είτε στο πάρκο, but it sounds a bit less neat and is less common in this kind of paired structure.
Yes, Greek word order is quite flexible. These are all grammatically correct:
- Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
- Νιώθω είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο ήρεμος. (less natural)
- Είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο νιώθω ήρεμος.
The most natural are:
- Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
- Είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο, νιώθω ήρεμος. (with a comma in writing)
Moving είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο to the front puts more emphasis on the places.
Νιώθω is present tense, indicative mood, 1st person singular.
In Greek, the present tense can describe:
- Right now:
- Τώρα νιώθω ήρεμος. – Right now I feel calm.
- General / habitual:
- Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
= “I (generally) feel calm either at home or in the park.”
- Νιώθω ήρεμος είτε στο σπίτι είτε στο πάρκο.
In this sentence, it likely describes a general tendency, not just this exact moment.
Stress in Greek is marked with the accent (´) on vowels. Here’s a rough guide:
Νιώθω – NÝO-tho
- νιώ = like “nyo” (the ιώ is one syllable)
- stress on Νιώ-
ήρεμος – Í-re-mos
- ή = “ee”
- stress on ή-
είτε – Í-te
- stress on εί-
στο – sto (unstressed)
σπίτι – SPÍ-ti
- stress on σπί-
πάρκο – PÁR-ko
- stress on πά-
So the rhythm is approximately:
ΝΙΩ-θω Í-re-mos Í-te sto SPÍ-ti Í-te sto PÁR-ko.