Breakdown of Πηγαίνω στο πάρκο όταν θέλω να ησυχάσω λίγο.
Questions & Answers about Πηγαίνω στο πάρκο όταν θέλω να ησυχάσω λίγο.
Both πηγαίνω and πάω can mean “I go”.
- πηγαίνω is the more complete, “full” form. It’s very common in both speech and writing.
- πάω is shorter and very common in everyday spoken Greek; it’s slightly more informal but still standard.
In this sentence, Πηγαίνω στο πάρκο όταν θέλω να ησυχάσω λίγο describes a habitual action (“I go to the park (whenever) I want to calm down a bit”).
You can say:
- Πάω στο πάρκο όταν θέλω να ησυχάσω λίγο.
It’s completely correct and sounds natural. The meaning is the same; the difference is just style/register (πηγαίνω a bit more neutral, πάω a bit more casual).
στο is a contraction of:
- σε (preposition “to / at / in”)
- το (neuter singular definite article “the”)
So:
- σε + το = στο
πάρκο is neuter, so its article in the accusative is το:
- το πάρκο → “the park”
- στο πάρκο → “to the park” / “at the park” (depending on context)
Greek often contracts σε with the article:
- σε + τον → στον (στον φίλο)
- σε + την → στη(ν) (στη μαμά)
- σε + το → στο (στο πάρκο)
Yes, πάρκο here is in the accusative case.
Reasons:
- The preposition σε (“to / at / in”) takes the accusative.
- πηγαίνω (I go) typically combines with σε + accusative to show where you go.
πάρκο is a neuter noun:
- Nominative: το πάρκο
- Accusative: το πάρκο (neuter nominative and accusative are identical in form)
So the form πάρκο doesn’t change, but στο tells you it’s functioning as “to the park / at the park.”
όταν means “when (whenever)” and introduces a time clause:
- όταν θέλω → “when(ever) I want”
In this sentence it expresses a repeated / habitual situation:
- Πηγαίνω στο πάρκο όταν θέλω…
“I go to the park when(ever) I want…”
You generally cannot replace it with αν here:
- αν = “if” (a condition, not just a time)
- όταν = “when / whenever” (a time reference)
Compare:
- Όταν θέλω να ησυχάσω, πηγαίνω στο πάρκο.
“When(ever) I want to calm down, I go to the park.” - Αν θέλω να ησυχάσω, πηγαίνω στο πάρκο.
“If I want to calm down, I go to the park.”
(grammatically possible but focuses on the condition “if I want to,” not just the time)
For a neutral habitual “when”, όταν is the normal choice.
Greek usually expresses “want to do something” with:
- θέλω να + [subjunctive verb]
So:
- θέλω = “I want”
- να ησυχάσω = “(to) calm down”
Together:
- θέλω να ησυχάσω = “I want to calm down”
There is no direct infinitive form like English “to calm.” Instead, Greek uses να + (subjunctive form of the verb). This construction is extremely common:
- θέλω να φάω – I want to eat
- θέλω να πάω – I want to go
- θέλω να μιλήσω – I want to speak
So θέλω να ησυχάσω follows exactly this pattern.
ησυχάζω is the basic verb: “to be quiet / calm down / rest / relax (generally)”.
ησυχάσω is the aorist subjunctive, 1st person singular:
- (να) ησυχάσω → “(for me) to calm down (once / at some point)”
In θέλω να ησυχάσω:
- θέλω is present indicative (“I want” now / generally)
- ησυχάσω is aorist subjunctive (a single event: calm down at some point)
If you said θέλω να ησυχάζω, it would sound more like:
- “I want to be (generally) calm / in a calm state (habitually).”
So:
- θέλω να ησυχάσω → “I want to calm down (this time / at that moment).”
- θέλω να ησυχάζω → “I want to lead a quiet/calm life / be calm (as an ongoing state).”
In this context (going to the park to calm down a bit), the aorist subjunctive ησυχάσω is the natural choice.
λίγο means “a little / a bit”.
In να ησυχάσω λίγο, it:
- softens the verb: “to calm down a bit”
- makes the statement sound more natural and less absolute.
You could say:
- να ησυχάσω λίγο – to calm down a bit (standard, very natural)
- να ησυχάσω – to calm down (sounds a bit stronger or more complete)
- να ησυχάσω για λίγο – to calm down for a little while (focus on duration)
Position:
- Normally: να ησυχάσω λίγο
- You’ll also hear: να λίγο ησυχάσω, but that sounds marked/poetic; the everyday order is verb + λίγο.
In this sentence, να ησυχάσω λίγο is the most natural word order.
Yes, you can put the όταν-clause first:
- Όταν θέλω να ησυχάσω λίγο, πηγαίνω στο πάρκο.
This is completely correct and very natural. The meaning is the same: “When(ever) I want to calm down a bit, I go to the park.”
In Greek, both orders are fine:
- Πηγαίνω στο πάρκο όταν θέλω να ησυχάσω λίγο.
- Όταν θέλω να ησυχάσω λίγο, πηγαίνω στο πάρκο.
The only small difference is rhythm and emphasis:
- Version 1 slightly emphasizes where you go.
- Version 2 slightly emphasizes the condition/time (“when I want to calm down…”).
But in everyday use, they are practically equivalent.
In Greek, you usually do not put a comma before όταν when the main clause comes first:
- Πηγαίνω στο πάρκο όταν θέλω να ησυχάσω λίγο. ✔ (no comma)
You do put a comma when the όταν-clause comes first:
- Όταν θέλω να ησυχάσω λίγο, πηγαίνω στο πάρκο. ✔ (comma after the clause)
So:
- Main clause + όταν-clause → usually no comma.
- όταν-clause
- main clause → comma between them.
ησυχάσω is pronounced approximately:
- /i.siˈxaso/
(ee-see-HAH-so)
Breakdown:
- η → /i/ (“ee”), same sound as ι, υ, ει, οι, υι
- συ → /si/
- χά → /xa/
- χ is like the German “ch” in Bach, or Spanish j in jajaja.
- The stress is on χά (the second syllable from the end).
- σω → /so/
So, syllables: η – συ – ΧΑ – σω → i – si – HAH – so.
No letters are completely silent; some just contribute to standard Greek spelling-to-sound rules.