Breakdown of Τώρα κάνω μεταπτυχιακό στο πανεπιστήμιο και δουλεύω λίγο.
Questions & Answers about Τώρα κάνω μεταπτυχιακό στο πανεπιστήμιο και δουλεύω λίγο.
In Greek, the subject pronoun (like εγώ = I) is usually omitted, because the verb ending already shows who the subject is.
- κάνω = I do / I am doing
- δουλεύω = I work / I am working
The -ω ending of these verbs clearly marks first person singular, so εγώ would only be added for emphasis, for example:
- Εγώ τώρα κάνω μεταπτυχιακό… = I (as opposed to someone else) am doing a master’s now…
The verb κάνω literally means “I do / I make”, but it’s used in lots of set expressions where English uses other verbs.
κάνω μεταπτυχιακό is a very common collocation meaning:
- I’m doing a master’s degree
- I’m in a master’s program
It feels completely natural in Greek, just like English “do a master’s” or “do a PhD”. Other similar Greek expressions:
- κάνω διδακτορικό – I’m doing a PhD
- κάνω δίαιτα – I’m on a diet
- κάνω μαθήματα γαλλικών – I’m taking French lessons
μεταπτυχιακό is a neuter adjective meaning “postgraduate” / “after the degree”, from:
- μετά = after
- πτυχίο = degree
In everyday Greek, το μεταπτυχιακό is used on its own as a noun, meaning:
- a master’s degree / a postgraduate degree / a postgraduate program
So κάνω μεταπτυχιακό is shorthand for κάνω μεταπτυχιακό πρόγραμμα / μεταπτυχιακές σπουδές.
Both are possible, but they feel slightly different:
Τώρα κάνω μεταπτυχιακό.
– Very general and idiomatic: I’m doing a master’s (degree).Τώρα κάνω ένα μεταπτυχιακό.
– Emphasizes one particular master’s, a bit more like I’m doing a / one master’s degree.
In practice, κάνω μεταπτυχιακό without an article is extremely common and sounds very natural.
Τώρα normally means “now”, but its meaning can be:
Right this moment (immediate present)
- Τώρα τρώω. – I’m eating now (right this second).
Current period / these days / at present
In your sentence, that’s the more natural reading:- Τώρα κάνω μεταπτυχιακό στο πανεπιστήμιο…
= At the moment / These days I’m doing a master’s at university…
- Τώρα κάνω μεταπτυχιακό στο πανεπιστήμιο…
Context usually decides which of the two is meant.
στο is the contracted form of:
- σε (in / at / to) + το (the, neuter singular)
So:
- σε το πανεπιστήμιο → στο πανεπιστήμιο
This kind of contraction is very regular in Greek:
- σε + τον → στον (masculine)
- σε + την → στη(ν) (feminine)
- σε + τους → στους (plural masculine)
- σε + τα → στα (plural neuter)
So στο πανεπιστήμιο literally means “at the university”.
Greek tends to use the definite article much more than English does.
Where English often says:
- at university
- at school
- in hospital
Greek almost always says:
- στο πανεπιστήμιο – at the university
- στο σχολείο – at the school
- στο νοσοκομείο – in the hospital
So στο πανεπιστήμιο is the normal way to express “at university” in Greek.
Normally, no. σπουδάζω means “I study (at a university/college)” and is usually used for undergraduate studies:
- Σπουδάζω νομική. – I study law.
- Σπουδάζω στο πανεπιστήμιο. – I’m a university student.
For postgraduate studies, the natural expression is κάνω μεταπτυχιακό. You can say:
- Κάνω μεταπτυχιακές σπουδές. – I’m doing postgraduate studies.
But σπουδάζω μεταπτυχιακό is not idiomatic.
The present tense δουλεύω covers both:
- I work (in general / I have a job)
- I’m working (right now)
Which one is meant depends on context. In your sentence:
- …και δουλεύω λίγο.
this most naturally means:
- and I work a little / I work part-time (in general, during this period),
not “I’m working a little bit right at this moment.”
λίγο means “a little / a bit / not much” and here it qualifies how much the person works.
So:
- δουλεύω λίγο usually implies:
- I don’t work many hours,
- or I don’t work very intensively,
- often close to “I work part-time”.
Exactly what “a little” refers to (few hours, low income, not many responsibilities) depends on context, but the core idea is limited amount of work.
Greek word order is relatively flexible. Your alternative:
- Τώρα δουλεύω λίγο και κάνω μεταπτυχιακό στο πανεπιστήμιο.
is grammatically correct and natural. The difference is mostly in emphasis:
Τώρα κάνω μεταπτυχιακό… και δουλεύω λίγο.
– Emphasizes the master’s first; working is mentioned second, as something extra.Τώρα δουλεύω λίγο… και κάνω μεταπτυχιακό.
– Emphasizes that you work (a bit) first; the master’s comes second.
Both are fine; the original puts the focus more on the master’s degree.
Modern Greek does not have a separate present continuous form like English. The present tense (ενεστώτας) is used for both:
habitual / long-term actions
- Κάνω μεταπτυχιακό. – I’m doing a master’s (these years).
- Δουλεύω σε τράπεζα. – I work in a bank.
actions happening right now
- Δουλεύω τώρα, μιλάμε αργότερα. – I’m working now, we’ll talk later.
Context and time expressions (like τώρα, κάθε μέρα, σήμερα) tell you which meaning is intended.
Syllable breakdown and stress:
- με–τα–πτυχ–ι–α–κό
- Stress is on the last syllable: –κό
Approximate pronunciation:
- με – “meh”
- τα – “tah”
- πτχια – this is tricky: ptchya
- π = p
- τ = t
- χ is like the ch in German Bach or Scottish loch
- ια = “ya”
- κό – “koh” (with stress)
All together, roughly: meh-tah-ptchya-KOH (with a rough ch sound in -ptchia-).
Over time, learners get used to these clusters; native speakers say it quite smoothly.