Αυτό το μάθημα έχει σχέση με την Ελλάδα.

Breakdown of Αυτό το μάθημα έχει σχέση με την Ελλάδα.

αυτός
this
η Ελλάδα
Greece
το μάθημα
the lesson
έχω σχέση με
to be related to
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αυτό το μάθημα έχει σχέση με την Ελλάδα.

What is the more literal meaning of Αυτό το μάθημα έχει σχέση με την Ελλάδα compared to the English This lesson is about Greece?

A more literal breakdown would be:

  • Αυτό το μάθημα = This lesson
  • έχει σχέση = has a relationship / connection
  • με = with
  • την Ελλάδα = Greece

So literally: “This lesson has a relationship/connection with Greece.”

English normally says “is about Greece”, but Greek expresses this idea with “has a relationship with”.

Why do we need both Αυτό and το in Αυτό το μάθημα? Aren’t they both like “this/the”?

In Greek, the normal way to say “this lesson” is:

  • Αυτό το μάθημα

Here:

  • Αυτό = this (demonstrative)
  • το = the (definite article)
  • μάθημα = lesson

Greek typically uses demonstrative + article + noun:

  • αυτό το βιβλίο = this book
  • εκείνη η πόρτα = that door

Just το μάθημα would mean “the lesson” (not specifically “this” one).
Just αυτό μάθημα (without το) is not normal in standard Greek.

What gender is μάθημα, and how can I tell from το μάθημα?

Μάθημα is neuter.

You can see that from the article το, which is the neuter singular article in the nominative and accusative:

  • το μάθημα = the lesson (neuter)
  • ο μαθητής = the student (masculine)
  • η μαθήτρια = the (female) student (feminine)

So whenever you see το + [noun] (in this kind of context), that noun is probably neuter.

Why does the sentence use έχει (has) instead of είναι (is)? Why not say Αυτό το μάθημα είναι για την Ελλάδα?

Greek often uses the set phrase έχω σχέση με to mean “to be related to / to have to do with / to be connected with.”

  • Αυτό το μάθημα έχει σχέση με την Ελλάδα.
    = This lesson is related to Greece / has to do with Greece.

You can say:

  • Αυτό το μάθημα είναι για την Ελλάδα.
    = This lesson is about Greece.

That’s also correct, but έχει σχέση με is a very common idiomatic way to talk about connections or relevance, not just in this sentence but in many contexts:

  • Η δουλειά μου έχει σχέση με υπολογιστές.
    My job has to do with computers.
What exactly does the phrase έχει σχέση με mean, and in what situations is it used?

Έχει σχέση με literally means “has a relationship with”, but idiomatically it means:

  • is related to
  • has to do with
  • is connected with

Examples:

  • Αυτή η πληροφορία έχει σχέση με το μάθημα;
    Is this information related to the lesson?

  • Η δουλειά του έχει σχέση με τη μουσική.
    His job has to do with music.

It’s used for any kind of connection (topic, relevance, involvement), not only romantic or personal relationships.

Why is σχέση singular (έχει σχέση) and not plural (έχει σχέσεις)? Does έχει σχέσεις με exist?

In this context, σχέση is singular because we are talking about “a connection / a relationship (in general)” between two things.

  • έχει σχέση με = is connected with / is related to

Έχει σχέσεις με does exist, but it usually refers to ongoing personal, social, or sometimes political relations, especially between people or institutions:

  • Έχει καλές σχέσεις με τους γείτονές του.
    He has good relations with his neighbours.

Using σχέσεις in το μάθημα έχει σχέσεις με την Ελλάδα would sound strange; we just use the singular σχέση here.

What does the preposition με do here, and what case does it take?

Με normally means “with”, but in this idiom it corresponds more to “with / to / concerning” in English:

  • έχει σχέση με την Ελλάδα
    ≈ has a connection with Greece / is related to Greece

Grammatically, με always takes the accusative case. That’s why we have:

  • η Ελλάδα (nominative)
    but
    την Ελλάδα after με (accusative, with the feminine article την).
Why do we say την Ελλάδα with the article? In English we just say Greece, not the Greece.

In Greek, country names normally take the definite article, especially in everyday speech:

  • η Ελλάδα = Greece
  • η Ιταλία = Italy
  • η Γαλλία = France

So after με, which needs the accusative, η Ελλάδα becomes την Ελλάδα.

Leaving out the article (με Ελλάδα) is generally not natural in this sentence. Some country names can drop the article in more formal styles, but με την Ελλάδα is the normal form here.

Why is it την Ελλάδα and not η Ελλάδα? What case is this?

Την Ελλάδα is the accusative form of η Ελλάδα.

  • η Ελλάδα = Greece (nominative, subject)
  • την Ελλάδα = Greece (accusative, object or after a preposition)

Prepositions like με require the accusative case:

  • Για την Ελλάδα = about/for Greece
  • Σε την Ελλάδα → στην Ελλάδα = in/to Greece
  • Με την Ελλάδα = with Greece

So η changes to την in the accusative.

Is the word order fixed, or can I move Αυτό or το μάθημα around?

The basic neutral word order here is:

  • Αυτό το μάθημα έχει σχέση με την Ελλάδα.

You can move things for emphasis, and Greek allows more flexibility than English. Some common alternatives:

  • Το μάθημα αυτό έχει σχέση με την Ελλάδα.
    Slight emphasis on αυτό (this particular lesson), often more written or slightly formal.

  • Αυτό το μάθημα, με την Ελλάδα έχει σχέση.
    Very strong emphasis, more stylistic or spoken with a particular intonation.

But Αυτό το μάθημα έχει σχέση με την Ελλάδα is the most straightforward and natural version.

Are there synonyms for έχει σχέση με that also mean “is related to / is about”?

Yes, several:

  • Αυτό το μάθημα σχετίζεται με την Ελλάδα.
    This lesson is related to Greece.

  • Αυτό το μάθημα είναι σχετικό με την Ελλάδα.
    This lesson is relevant to / connected with Greece.

  • Αυτό το μάθημα είναι για την Ελλάδα.
    This lesson is about Greece.

Έχει σχέση με is very common and sounds natural and colloquial; σχετίζεται με and είναι σχετικό με are a bit more formal or “bookish”.

How do you pronounce the tricky consonants and stresses in Αυτό το μάθημα έχει σχέση με την Ελλάδα?

Key points:

  • Αυτό: stress on -τόaf-TÓ (the υ here sounds like f because of φτ → /ft/)
  • μάθημα: stress on ΜΆMÁ-thi-ma; θ is like th in think
  • έχει: stress on ÉÉ-chi; χ is a rough h sound, like German Bach
  • σχέση: stress on SCHÉSCHÉ-si; σχ is like s
    • rough h together
  • με: me (like English meh but shorter)
  • την Ελλάδα: stress on -ΛΛÁ-tin e-LÁ-tha; again θ is like th in think

Whole sentence (with stressed syllables in caps):
af-TÓ to MÁ-thi-ma É-chi SCHÉ-si me tin e-LÁ-tha.