Breakdown of Η διπλανή τάξη κάνει μάθημα ελληνικών.
Questions & Answers about Η διπλανή τάξη κάνει μάθημα ελληνικών.
Η is the definite article in Greek, like “the” in English.
More specifically, η is:
- feminine
- singular
- nominative case
It is used because τάξη (class) is a feminine noun in Greek, and it’s the subject of the sentence.
Nouns and their articles must match in gender, number, and case, so we say:
- η τάξη = the class
(not ο τάξη or το τάξη, because those are masculine and neuter articles)
Both relate to the idea of “next to / beside,” but they are different parts of speech:
δίπλα = an adverb meaning “next to, beside”
- e.g. Το σχολείο είναι δίπλα στο σπίτι μου.
The school is next to my house.
- e.g. Το σχολείο είναι δίπλα στο σπίτι μου.
διπλανός / διπλανή / διπλανό = an adjective meaning “next-door / adjacent / neighboring”
It changes form to agree with the noun:- διπλανός φίλος (masc.)
- διπλανή τάξη (fem.)
- διπλανό δωμάτιο (neuter)
In the sentence, we need an adjective to describe τάξη (class), so we use the feminine form διπλανή to agree with τάξη.
Διπλανή is the feminine singular nominative form of the adjective διπλανός (next-door, neighboring).
Greek adjectives change their endings to match the noun’s:
- Masculine: διπλανός (π.χ. διπλανός μαθητής – the student next to me)
- Feminine: διπλανή (π.χ. διπλανή τάξη – the neighboring class)
- Neuter: διπλανό (π.χ. διπλανό δωμάτιο – the room next door)
Since τάξη is feminine and is the subject of the sentence, the adjective also appears in feminine nominative singular, so we get διπλανή τάξη.
Τάξη can mean a few related things in Greek, depending on context:
Classroom (physical room)
- e.g. Οι μαθητές είναι μέσα στην τάξη.
The students are in the classroom.
- e.g. Οι μαθητές είναι μέσα στην τάξη.
Class / group of students
- e.g. Η τάξη γράφει τεστ.
The class is writing a test.
- e.g. Η τάξη γράφει τεστ.
School grade / year
- e.g. Πάω στην τρίτη τάξη.
I am in third grade.
- e.g. Πάω στην τρίτη τάξη.
In Η διπλανή τάξη κάνει μάθημα ελληνικών, it most naturally means the neighboring class (group of students in the next room), but context could also suggest “the classroom next door.”
Greek often uses the verb κάνω (to do, to make) with a noun to express what English might say with a single verb.
Κάνω μάθημα literally is “I do a lesson / I have a lesson / I’m in class”.
Some common patterns:
- κάνω μάθημα = to have a lesson / to be having a class
- κάνω γυμναστική = to do exercise / to work out
- κάνω δουλειά = to do work
So η διπλανή τάξη κάνει μάθημα ελληνικών corresponds to something like:
- “The class next door is having a Greek lesson.” or
- “The next-door class is in Greek class.”
Modern Greek has one present tense that covers both:
- English simple present: The class has a Greek lesson.
- English present continuous: The class is having a Greek lesson.
Κάνει can mean:
- it does / it makes / it has (repeated, usual action)
- it is doing / is having (right now)
Context usually tells you whether it’s a habit or something happening now.
In this sentence, everyday usage favors an English continuous translation:
“The class next door is having a Greek lesson.”
English often needs the verb “to be” (is/are), but Greek doesn’t always mirror that structure.
Here, the main verb is κάνει (does / is doing / is having).
The sentence already has a full verb, so we don’t add είναι:
- Correct: Η διπλανή τάξη κάνει μάθημα ελληνικών.
- Wrong: Η διπλανή τάξη είναι κάνει μάθημα ελληνικών.
You would only use είναι if the sentence needed “is” as the main verb, for example:
- Η διπλανή τάξη είναι θορυβώδης.
The class next door is noisy.
Μάθημα is a neuter noun meaning:
- lesson, class session
and sometimes more generally course / subject (depending on context).
Examples:
- Έχουμε μάθημα μαθηματικών.
We have a math lesson / math class. - Το μάθημα αρχίζει στις οκτώ.
The lesson starts at eight.
In κάνει μάθημα ελληνικών, it refers to a class session / lesson.
So the phrase means “is having a Greek lesson / is in Greek class.”
Ελληνικών is the genitive plural form, from:
- τα ελληνικά = the Greek language (literally: “the Greek [things/words]”)
- Genitive plural: των ελληνικών
In combinations like:
- μάθημα ελληνικών
- βιβλίο ελληνικών
- καθηγητής ελληνικών
the genitive case indicates “of Greek” → a lesson of Greek, a Greek book (for learning Greek), teacher of Greek, etc.
So:
- μάθημα ελληνικών = a lesson of Greek, i.e. a Greek lesson / Greek class.
This is a very common pattern in Greek:
noun + genitive plural of a language to express “[subject]-class / lesson / teacher / book”:
- μάθημα αγγλικών (English class)
- δάσκαλος γαλλικών (French teacher)
- βιβλίο γερμανικών (German book / German textbook)
No, not in standard Greek.
- Ελληνικά (neuter plural nominative/accusative) is used on its own for “Greek (the language)”:
- Μιλάω ελληνικά. = I speak Greek.
- Μαθαίνω ελληνικά. = I’m learning Greek.
But when you put it after another noun to mean “lesson of Greek / book of Greek / teacher of Greek”, you use the genitive plural:
- μάθημα ελληνικών
- βιβλίο ελληνικών
- καθηγητής ελληνικών
So:
- ❌ μάθημα ελληνικά – ungrammatical
- ✅ μάθημα ελληνικών – correct
The usual and most neutral position for adjectives in Greek is before the noun:
- η διπλανή τάξη = the neighboring class
- το μεγάλο σπίτι = the big house
- ο καλός φίλος = the good friend
Adjectives can sometimes appear after the noun, but that usually has:
- a more emphatic or stylistic effect, or
- is used in specific fixed expressions.
For this everyday sentence, the natural order is:
- Η διπλανή τάξη κάνει μάθημα ελληνικών.
Putting it after (η τάξη διπλανή) would sound odd or poetic/marked, not normal conversational Greek.
You need to make everything that refers to the subject plural:
- Η διπλανή τάξη κάνει μάθημα ελληνικών.
→ singular: The neighboring class is having a Greek lesson.
Becomes:
- Οι διπλανές τάξεις κάνουν μάθημα ελληνικών.
→ plural: The neighboring classes are having a Greek lesson.
Changes:
- Η → Οι (feminine plural nominative article)
- διπλανή → διπλανές (feminine plural nominative adjective)
- τάξη → τάξεις (feminine plural nominative noun)
- κάνει → κάνουν (3rd person plural of κάνω)
Syllable division and stress (stressed syllables in bold):
- Η – /i/ (no stress, very short)
- δι-πλα-νή – /ði-pla-ni/ (stress on the last syllable)
- τά-ξη – /ta-ksi/ (stress on the first syllable)
- κά-νει – /ka-ni/ (stress on the first syllable)
- μά-θη-μα – /ma-thi-ma/ (stress on the first syllable)
- ελ-λη-νι-κών – /e-li-ni-kon/ (stress on the last syllable; the double λ is just like a normal single [l] in modern Greek)
So roughly:
- i ði-pla-NI TA-ksi KA-ni MA-thi-ma e-li-ni-KON
Remember:
- The written accent (´) in Greek always marks the stressed syllable.
- Η η is pronounced like English “ee” in see.