Breakdown of Μετά το φαγητό μαζεύω τα πιάτα από το τραπέζι.
Questions & Answers about Μετά το φαγητό μαζεύω τα πιάτα από το τραπέζι.
In Modern Greek, time expressions like μετά το φαγητό almost always take the definite article.
- μετά = after (in time)
- το φαγητό = the food / the meal
So literally it is after the meal.
Greek uses the definite article much more often than English, especially with:
- parts of the day: το πρωί (in the morning), το βράδυ (in the evening)
- routine activities: τη δουλειά (work), το σχολείο (school)
- meals: το φαγητό, το πρωινό, το μεσημεριανό
Leaving out the article (μετά φαγητό) sounds wrong in modern standard Greek.
In this sentence, μετά means after in a temporal sense: μετά το φαγητό = after the meal.
- In Modern Greek, when μετά means after, it is followed by the accusative:
- μετά το φαγητό (after the meal)
- μετά τη δουλειά (after work)
Historically, μετά with the genitive could mean with (formal/archaic: μετά του καθηγητού = with the professor), but in everyday modern language people use με instead for with, and μετά is used with the accusative to mean after.
φαγητό is the most common, everyday word for:
- food in general
- a meal (what you sit down to eat)
Other words:
- γεύμα = meal (more formal, often used in writing or formal contexts)
- δείπνο = dinner, supper (can sound more formal; in everyday speech many people still just say φαγητό)
So μετά το φαγητό is the natural, colloquial way to say after the meal / after eating.
Literally, μαζεύω means to gather, to collect, to pick up. Depending on context, it can mean:
- μαζεύω τα πιάτα – I gather/collect the plates → I clear the plates
- μαζεύω τα ρούχα – I gather the clothes
- μαζεύω λεφτά – I save / collect money
- μαζεύω το δωμάτιο – I tidy up the room
In this sentence, μαζεύω τα πιάτα από το τραπέζι is the standard way to say I clear the dishes from the table in Greek. So clearing the table is just one common use of the more general verb μαζεύω.
The subject pronoun εγώ (I) is usually omitted in Greek, because the verb ending already shows the person:
- μαζεύω ends in -ω, which marks 1st person singular: I gather / I clear.
- If it were μαζεύεις (ending -εις), it would mean you gather.
So:
- μαζεύω τα πιάτα = I clear the plates
- εγώ μαζεύω τα πιάτα also exists, but εγώ is only used for emphasis, like I clear the plates (not someone else).
In neutral sentences, Greek typically drops εγώ.
The Greek present tense can express both:
An action happening right now:
- Τώρα μαζεύω τα πιάτα. – I am clearing the plates now.
A habitual or repeated action:
- Μετά το φαγητό μαζεύω τα πιάτα. – After the meal, I (always / usually) clear the plates.
There is no separate “present continuous” form like English. Context (here: μετά το φαγητό, a routine situation) makes it clear that this is about a habit.
All three are in the accusative case, and all are neuter:
- το φαγητό – accusative singular (same form as nominative for neuter)
- τα πιάτα – accusative plural (same as nominative plural for neuter)
- το τραπέζι – accusative singular (again, same as nominative)
Functions:
μαζεύω τα πιάτα
→ τα πιάτα is the direct object of the verb μαζεύω.από το τραπέζι
→ το τραπέζι is the object of the preposition από, which (in modern usage) normally takes the accusative.μετά το φαγητό
→ το φαγητό is the object of μετά, which (in its temporal meaning after) takes the accusative.
από is a very common preposition and here it means from in the sense of away from a surface or place:
- μαζεύω τα πιάτα από το τραπέζι = I clear the plates from / off the table.
In English you might prefer off the table, but Greek uses από for this idea. Some common patterns:
- παίρνω το βιβλίο από το τραπέζι – I take the book from/off the table
- φεύγω από το σπίτι – I leave from the house
- έρχομαι από την Ελλάδα – I come from Greece
You can say μαζεύω πιάτα, but it changes the nuance:
- μαζεύω πιάτα – I clear plates (some plates, in general, non‑specific)
- μαζεύω τα πιάτα – I clear the plates (the specific plates that were just used in the meal)
In the sentence Μετά το φαγητό μαζεύω τα πιάτα από το τραπέζι, we are talking about the plates from that meal, so they are definite, and Greek shows that with τα.
Greek tends to use the definite article more than English, especially when both speaker and listener know which items are meant from context.
The preposition here is από (from), not σε (in / at / on).
- από το τραπέζι = from/off the table
- στο τραπέζι = on the table (from σε
- το → στο)
The sentence focuses on removing the plates, so Greek uses από + accusative to show movement away from the table.
Greek word order is fairly flexible, so you can move the time phrase around. All of these are grammatically correct:
- Μετά το φαγητό μαζεύω τα πιάτα από το τραπέζι.
- Μαζεύω τα πιάτα από το τραπέζι μετά το φαγητό.
- Τα πιάτα τα μαζεύω από το τραπέζι μετά το φαγητό. (more emphasis on τα πιάτα)
Putting Μετά το φαγητό at the beginning is very natural, because it sets the time frame first: After the meal, I clear the plates from the table.
μαζεύω is pronounced approximately:
- ma-ZE-vo (IPA: [maˈze.vo])
The stress mark ´ in Greek (μαζεύω) shows where the word is stressed: on the second syllable -ζεύ-. The same stress stays in all present-tense forms:
- μαζεύω – I clear
- μαζεύεις – you clear
- μαζεύει – he/she/it clears