Breakdown of Σήμερα περιμένω περισσότερο στη στάση από ό,τι χτες.
Questions & Answers about Σήμερα περιμένω περισσότερο στη στάση από ό,τι χτες.
Modern Greek has only one present tense form for both:
- I wait and
- I am waiting
So περιμένω can mean either, depending on context.
In this sentence, Σήμερα περιμένω… most naturally means “Today I am waiting…”, because of the time word σήμερα (today) and the whole situation being “right now / these days”. There is no separate continuous form; simple present covers both uses.
Here περισσότερο is an adverb meaning “more” / “for longer” / “to a greater extent”.
- As an adverb, it modifies the verb περιμένω (I wait / I am waiting).
- Greek doesn’t need to say “περισσότερο χρόνο” (more time) here, because it’s clear from context that we’re comparing how long the waiting lasts.
So:
- περιμένω περισσότερο ≈ “I wait more / I’m waiting for longer”
- If you wanted to be explicit: περιμένω περισσότερο χρόνο = “I wait more time / longer (time)”, but that sounds a bit heavier and is not necessary.
Yes, you can:
- Σήμερα περιμένω πιο πολύ στη στάση από ό,τι χτες.
In everyday speech, περισσότερο and πιο πολύ are often interchangeable and both very common.
Very roughly:
- περισσότερο feels a bit more neutral/standard.
- πιο πολύ feels a bit more conversational.
In this sentence they mean the same thing: I’m waiting longer / more than yesterday.
In comparatives, από means “than”.
Two patterns are possible here:
Σήμερα περιμένω περισσότερο στη στάση από χτες.
= Today I’m waiting more at the stop than yesterday.Σήμερα περιμένω περισσότερο στη στάση από ό,τι χτες.
Literally: Today I’m waiting more at the stop than what (I did) yesterday.
από ό,τι = “than what…” and introduces an elliptical clause:
- (…από ό,τι περίμενα χτες) = “…than (what) I waited yesterday.”
Both από χτες and από ό,τι χτες are grammatically correct.
Using από ό,τι makes it feel a bit more explicitly clausal (“than what I did yesterday”), but in normal speech the meaning difference is minimal.
These are two different words:
ό,τι (with comma)
- Means “whatever / (the thing) that / what(ever)”.
- It is a pronoun.
- Example: Πάρε ό,τι θέλεις. – “Take whatever you want.”
ότι (no comma)
- Means “that” (introducing a clause, like “He said that…”).
- It is a conjunction.
- Example: Είπε ότι θα έρθει. – “He said that he will come.”
In από ό,τι χτες, we need the pronoun ό,τι (“what”), because the full meaning is “than what I did yesterday”. That’s why the comma is there: to mark ό,τι (the pronoun), not ότι (the conjunction).
Both are correct; they reflect spoken contraction:
- από ό,τι – full form (more careful/written style)
- απ’ ό,τι – contracted form, very common in speech and informal writing
The vowel -ο in από is dropped before a following vowel (ό), and the apostrophe ’ shows this:
- από + ό,τι → απ’ ό,τι
Pronunciation-wise, they sound almost the same; native speakers use απ’ ό,τι very often.
στη is a contraction of:
- σε (preposition “in / at / to”)
- τη (feminine singular article “the” in the accusative)
So:
- σε + τη στάση → στη στάση = “at the stop” / “at the bus stop”
Greek very often contracts σε + definite article:
- σε + τον δρόμο → στον δρόμο – “in/on the street”
- σε + το σπίτι → στο σπίτι – “at home / at the house”
- σε + την στάση → στη(ν) στάση – “at the stop”
The ν at the end of την / στην is often dropped before certain consonants in modern Greek.
The common rule (especially in writing) is:
- Keep ν before vowels and the consonants π, τ, κ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ and double consonants.
- Drop it before other consonants (like σ, ζ).
Since στάση starts with σ, it is normal to see:
- τη στάση / στη στάση (without ν)
You can also hear στην στάση in speech; keeping or dropping the ν here is mainly a matter of style and rhythm. The form in your sentence, στη στάση, is perfectly standard.
Yes, Greek word order is quite flexible. These are all grammatically fine:
- Σήμερα περιμένω περισσότερο στη στάση από ό,τι χτες.
- Σήμερα στη στάση περιμένω περισσότερο από ό,τι χτες.
- Σήμερα περιμένω στη στάση περισσότερο από ό,τι χτες.
The main difference is which part you emphasize:
- Putting σήμερα first emphasizes “today (as opposed to some other day)”.
- Moving περισσότερο closer to περιμένω can slightly stress the amount more.
- Putting στη στάση earlier can highlight the location more.
All these variations will be understood the same way in everyday conversation.
στάση literally means “stop / standing / station (stop)”, and in everyday modern Greek it usually refers to a public transport stop:
- στάση λεωφορείου – bus stop
- στάση τρόλεϊ – trolleybus stop
- στάση τραμ – tram stop
In many contexts (including this sentence), just η στάση is enough to mean “the (bus) stop”, because it’s clear from daily life what kind of “stop” people are talking about.