Breakdown of Ο καθηγητής μιλάει κυρίως ελληνικά στην τάξη.
Questions & Answers about Ο καθηγητής μιλάει κυρίως ελληνικά στην τάξη.
Ο is the definite article in Greek, meaning “the” for masculine singular nouns in the nominative case (the basic “dictionary form” of a noun, usually used for the subject).
- Ο καθηγητής = the (male) professor / teacher
- Ο is used because:
- καθηγητής is masculine
- It’s singular
- It’s the subject of the sentence (so nominative case)
Other forms of “the” in Greek are:
- Η (feminine nominative singular) – e.g. η πόρτα (the door)
- Το (neuter nominative singular) – e.g. το βιβλίο (the book)
So we use Ο because καθηγητής is masculine.
Καθηγητής (masc.) means teacher, but with a flavor more like:
- professor, instructor, or
- a teacher at middle school, high school, university, or in a more specialized / formal context.
Δάσκαλος (masc.) is also teacher, but is usually:
- a primary school (elementary) teacher
- or used in a more general, sometimes affectionate sense (“my teacher”).
So:
- Ο καθηγητής μιλάει κυρίως ελληνικά στην τάξη.
→ Suggests a teacher/professor in a class, especially older students. - Ο δάσκαλος μιλάει κυρίως ελληνικά στην τάξη.
→ Sounds more like a primary school teacher talking to children.
Both are “teacher,” but καθηγητής is more “professor / secondary+ education teacher.”
Μιλάει is a verb from the infinitive-like form μιλάω / μιλώ = “to speak”.
In this sentence:
- Person: 3rd person singular (“he/she/it”)
- Tense: Present
- Mood: Indicative
- Meaning: “(he) speaks / is speaking”
For verbs like μιλάω (ending in -άω in the 1st person), there are two common patterns in the 3rd singular:
- μιλάει
- μιλά
Both are correct in modern Greek:
- Ο καθηγητής μιλάει ελληνικά.
- Ο καθηγητής μιλά ελληνικά.
They mean exactly the same: “The teacher speaks Greek.”
-ει is just one of the standard endings for 3rd person singular verbs in the present.
Κυρίως is an adverb meaning “mainly, mostly, chiefly, primarily”.
In the sentence:
- Ο καθηγητής μιλάει κυρίως ελληνικά στην τάξη.
→ The teacher mainly/mostly speaks Greek in class.
Position:
- It is naturally placed right before the word/phrase it modifies, or near the verb:
- Ο καθηγητής μιλάει κυρίως ελληνικά στην τάξη.
- Ο καθηγητής κυρίως μιλάει ελληνικά στην τάξη. (more emphasis on “mainly”)
- Κυρίως, ο καθηγητής μιλάει ελληνικά στην τάξη. (as a sentence adverb: “Mainly, the teacher speaks Greek in class.”)
The most neutral and common in everyday speech here is the original:
- …μιλάει κυρίως ελληνικά…
Ελληνικά here means “Greek (language)”.
Grammatically:
- It is neuter plural: το ελληνικό (singular) → τα ελληνικά (plural)
- But in practice, τα ελληνικά or just ελληνικά is used to mean “Greek” as a language.
In everyday speech:
- You often drop the article when speaking about languages in a general sense:
- Μιλάω ελληνικά. = I speak Greek.
- Μιλάει αγγλικά. = He/She speaks English.
So ελληνικά here does not mean “Greeks (people).”
It means “Greek (the language)”, and dropping the article τα is natural and very common.
If you say:
- Μιλάει τα ελληνικά.
it sounds odd in this context, as if you’re focusing on the specific Greek (words) he speaks, not on language ability in general.
You can say:
- Μιλάει την ελληνική γλώσσα. = He speaks the Greek language.
But:
- It sounds formal or unnecessarily long in everyday speech.
- For languages, Greek strongly prefers:
- μιλάω ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, etc.
Ελληνική is the feminine singular adjective (“Greek”), used with:
- η ελληνική γλώσσα = the Greek language
- η ελληνική μουσική = Greek music
In ordinary speech about language skills, you almost always hear:
- μιλάω ελληνικά, not μιλάω την ελληνική γλώσσα.
So the sentence uses the most natural, conversational form: ελληνικά.
Στην is a contraction of:
- σε (preposition = “in, at, to”)
- την (feminine singular accusative article = “the”)
→ σε την → στην
In the sentence:
- στην τάξη = “in the class / in class”
You also see similar contractions:
- σε + τον → στον (masc.)
- σε + το → στο (neuter)
- σε + τις → στις (fem. plural)
So literally:
- μιλάει ελληνικά στην τάξη
≈ “he speaks Greek in the class”, but the natural translation is “in class.”
Τάξη is a feminine noun.
Common meanings:
- class (as a teaching period)
- classroom
- grade / year in school (depending on context)
In this sentence:
- στην τάξη is best understood as:
- “in class” (during lessons)
or - “in the classroom.”
- “in class” (during lessons)
Grammatically:
- Gender: feminine
- Number: singular
- Case: accusative (because it follows the preposition σε → στην)
Basic forms:
- Nominative: η τάξη (the class – subject)
- Accusative: την τάξη (the class – object, or after many prepositions)
So στην τάξη = σε + την τάξη.
Yes. Greek word order is more flexible than English, because roles are marked by endings and articles.
All of these are grammatically correct:
Ο καθηγητής μιλάει κυρίως ελληνικά στην τάξη.
– Neutral, standard order (Subject–Verb–Object).Ο καθηγητής κυρίως μιλάει ελληνικά στην τάξη.
– Puts a bit more emphasis on κυρίως (“mainly”).Μιλάει ο καθηγητής κυρίως ελληνικά στην τάξη.
– Emphasizes “It is the teacher who speaks…”, often contrasting with someone else.Κυρίως ελληνικά μιλάει ο καθηγητής στην τάξη.
– Strong focus on “mainly Greek” as opposed to other languages.
In English, changing the word order often makes the sentence wrong or very marked; in Greek, it usually just changes the emphasis or focus, not the basic meaning.
You would change the article and the noun to the feminine form. The verb stays the same.
Masculine:
- Ο καθηγητής μιλάει κυρίως ελληνικά στην τάξη.
Feminine:
- Η καθηγήτρια μιλάει κυρίως ελληνικά στην τάξη.
→ The (female) teacher/professor mostly speaks Greek in class.
Changes:
- Ο → Η (masc. → fem. nominative singular article)
- καθηγητής → καθηγήτρια (masc. → fem. noun)
Everything else stays as it is.
Μιλάει is pronounced approximately:
- mee-LÁ-ee or, smoothly: mee-LÁE
Details:
- μι- = mee
- -λά- = lá (stressed syllable)
- -ει = ee sound, often merging with the previous vowel in fast speech.
The accent ´ in Greek marks the stressed syllable of the word:
- μιλάει → stress on -λά-
For the base form:
- μιλάω / μιλώ: both mean “I speak”; accent also on the last syllable:
- μι-ΛΑ-ω, μι-ΛΌ.
So, the accent shows which syllable is stressed, not tone or pitch; it’s crucial to correct pronunciation and sometimes meaning.
Yes, there is a subtle difference:
Κυρίως = mainly / mostly / primarily
→ Focus on which language dominates compared to others.
Ο καθηγητής μιλάει κυρίως ελληνικά στην τάξη.
= He uses Greek more than other languages (but might also use some English, etc.).Συνήθως = usually / generally / as a rule
→ Focus on frequency / habit in time.
Ο καθηγητής συνήθως μιλάει ελληνικά στην τάξη.
= Most of the time he speaks Greek in class, but sometimes he might not (e.g., on special occasions).
So:
- κυρίως compares Greek with other languages.
- συνήθως compares usual behavior with exceptions in time.