Breakdown of Ο εργαζόμενος στο γραφείο είναι κουρασμένος σήμερα.
Questions & Answers about Ο εργαζόμενος στο γραφείο είναι κουρασμένος σήμερα.
It means: The employee (or worker) in/at the office is tired today.
More literally: The working-person in the office is tired today.
Ο εργαζόμενος is in the nominative case, which is used for the subject of the sentence.
- Ο = the (masculine nominative singular)
- εργαζόμενος = working person / employee (masculine nominative singular)
If it were the object of a verb, you would use the accusative:
- Βλέπω τον εργαζόμενο. = I see the employee.
So:
- Subject: Ο εργαζόμενος (nominative)
- Object: τον εργαζόμενο (accusative)
Both can be translated as employee, but they have slightly different nuances:
εργαζόμενος: literally the one who is working (from the verb εργάζομαι, to work). It’s often used more generally for worker, employee, or working person, and can sound a bit more formal or general (e.g. workers’ rights: τα δικαιώματα των εργαζομένων).
υπάλληλος: a more typical word for employee, especially an office worker or someone employed by a company, shop, the state, etc.
In this sentence, using εργαζόμενος gives a neutral employee/worker meaning. You could also say:
- Ο υπάλληλος στο γραφείο είναι κουρασμένος σήμερα.
= The employee in the office is tired today.
στο is a contraction of:
- σε
- το = στο
σε is a preposition meaning in / at / on / to, depending on context.
το is the neuter singular definite article the.
So:
- σε + το γραφείο → στο γραφείο = in the office / at the office.
Greek very often contracts σε + article this way:
- σε + τον → στον
- σε + την → στη(ν)
- σε + το → στο
It can mean both, depending on context. Greek σε (here as στο) covers several English prepositions:
- in the office (inside the room)
- at the office (at that location, e.g. at work)
So Ο εργαζόμενος στο γραφείο could be understood as:
- The employee in the office (the one located in that office)
or more loosely - The employee at the office (the one who is at work, not at home).
Context would usually make the nuance clear.
Each noun in Greek has its own grammatical gender, which you simply need to learn with the word:
- ο εργαζόμενος → masculine
- το γραφείο → neuter
The article and any adjectives must agree with the noun they belong to:
- ο εργαζόμενος (masc.)
- στο γραφείο (neuter, so το γραφείο)
- είναι κουρασμένος (masc. adjective agreeing with ο εργαζόμενος, not with γραφείο)
κουρασμένος is an adjective meaning tired, and it must agree with the gender, number, and case of the noun it describes:
- The noun is ο εργαζόμενος: masculine, singular, nominative.
- So the adjective must also be: masculine, singular, nominative → κουρασμένος.
Other forms:
- Feminine: κουρασμένη
- Neuter: κουρασμένο
Examples:
- Η εργαζόμενη είναι κουρασμένη. = The (female) worker is tired.
- Το παιδί είναι κουρασμένο. = The child is tired.
Yes, that is grammatically correct. Greek word order is fairly flexible, especially for elements like σήμερα (today), which is an adverb.
You can say:
- Ο εργαζόμενος στο γραφείο είναι κουρασμένος σήμερα.
- Ο εργαζόμενος στο γραφείο είναι σήμερα κουρασμένος.
- Σήμερα ο εργαζόμενος στο γραφείο είναι κουρασμένος.
They all mean the same thing; the differences are in emphasis or style, not in grammar.
In Greek, you normally use the definite article with specific people or things much more often than in English.
- Ο εργαζόμενος στο γραφείο = the employee in the office (a specific one).
Leaving out the article (Εργαζόμενος στο γραφείο…) is not normal here and would sound incorrect or at least very odd in standard Greek.
So: in Greek, expect to see the article where English might or might not have the.
You change the noun and the adjective to their feminine forms:
- Η εργαζόμενη στο γραφείο είναι κουρασμένη σήμερα.
- Η = the (feminine nominative singular)
- εργαζόμενη = female worker / employee (feminine form)
- κουρασμένη = tired (feminine form)
You make both the noun and the adjective plural:
- Οι εργαζόμενοι στο γραφείο είναι κουρασμένοι σήμερα.
- Οι εργαζόμενοι = the employees / workers
- κουρασμένοι = tired (masculine plural)
If they were all female, you could say:
- Οι εργαζόμενες στο γραφείο είναι κουρασμένες σήμερα.
Yes, that is completely correct:
- Ο εργαζόμενος είναι κουρασμένος σήμερα.
= The employee is tired today.
By removing στο γραφείο, you lose the extra information about which employee or where he is.
With στο γραφείο, we are specifying the employee in/at the office, not just any employee.
Both relate to being tired, but they focus on different things:
είναι κουρασμένος = is tired
Describes the state: he is in a tired condition.έχει κουραστεί = has gotten tired / has become tired
Describes more the process/result: he has tired himself out, he has become tired.
In everyday speech, είναι κουρασμένος is the most common way to simply say he is tired.