Breakdown of Κρατάω τον σκύλο στην αγκαλιά μου στο σαλόνι.
Questions & Answers about Κρατάω τον σκύλο στην αγκαλιά μου στο σαλόνι.
Greek usually leaves out subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
- κρατάω ends in -ω, which marks 1st person singular → I.
- So Κρατάω τον σκύλο… already means I hold the dog…
- You add εγώ only for emphasis or contrast, for example:
- Εγώ κρατάω τον σκύλο, όχι εσύ.
I am holding the dog, not you.
- Εγώ κρατάω τον σκύλο, όχι εσύ.
So the pronoun is not missing; it is just understood from the verb form.
They are two forms of the same verb κρατάω / κρατώ = to hold, to keep.
- κρατάω is the common everyday spoken form.
- κρατώ sounds more formal or bookish, and it is also heard in some dialects or in set expressions.
Both are grammatically correct in the present tense. In normal conversation, say:
- Κρατάω τον σκύλο στην αγκαλιά μου.
Modern Greek uses the same present tense form for both English I hold and I am holding.
- Κρατάω τον σκύλο στην αγκαλιά μου.
can mean:- I hold the dog in my arms.
- I am holding the dog in my arms (right now).
Context and time words give the nuance:
- Τώρα κρατάω τον σκύλο στην αγκαλιά μου.
Right now I am holding the dog in my arms.
There is no separate present continuous form like am holding in English.
Because τον σκύλο is in the accusative case (direct object), and ο σκύλος is in the nominative case (subject).
- ο σκύλος = the dog as subject
- Ο σκύλος κοιμάται. → The dog is sleeping.
- τον σκύλο = the dog as object
- Κρατάω τον σκύλο. → I am holding the dog.
In Κρατάω τον σκύλο στην αγκαλιά μου, τον σκύλο is what you are holding, so it must be accusative.
Yes, you can say το σκυλί. Both are common, but there are small differences:
- ο σκύλος (masculine) → τον σκύλο (accusative)
- το σκυλί (neuter) → το σκυλί (accusative)
Meaning:
- Both mean dog in everyday language.
- σκύλος is the standard word and often used in more neutral or formal contexts.
- σκυλί is very common in speech and can feel a bit more colloquial or affectionate, depending on context.
So you could also say:
- Κρατάω το σκυλί στην αγκαλιά μου στο σαλόνι.
αγκαλιά literally means embrace or hug, but in this phrase it has a broader sense:
- στην αγκαλιά μου = in my arms, and very often also on my lap if the thing is small (a baby, a cat, a dog, etc.).
Common uses:
- Κρατάω το μωρό στην αγκαλιά μου.
I am holding the baby in my arms. - Ο γάτος κοιμάται στην αγκαλιά μου.
The cat is sleeping on my lap / in my arms.
So here στην αγκαλιά μου covers the physical idea of holding the dog close to your body, in your arms or on your lap.
In Greek, the weak possessive pronouns (my, your, his, etc.) normally come after the noun:
- η αγκαλιά μου = my arms / my embrace
- το σπίτι μου = my house
- ο σκύλος μου = my dog
So:
- στην αγκαλιά μου literally: in the arms my
but in English word order: in my arms.
Putting μου before the noun (μου αγκαλιά) is not normal Greek. To put emphasis on my, you would use a different structure:
- στη δική μου αγκαλιά → in my own arms (with emphasis)
They are contractions of the preposition σε plus a definite article.
- σε = in, at, on, to (roughly)
- σε + την → στην
- στην αγκαλιά = in the arms / embrace
- σε + το → στο
- στο σαλόνι = in the living room
This contraction is standard in writing and in speech:
- σε + τον → στον (for masculine: στον φίλο)
- σε + τους → στους
- σε + τις → στις
So στην and στο each count as one word but are historically σε + article.
στο σαλόνι = in the living room (a specific, known living room, usually yours).
In Greek, with places and many nouns, you normally use:
- σε + definite article + noun, e.g.
- στο σπίτι (at home)
- στο σχολείο (at school)
- στο σαλόνι (in the living room)
σε σαλόνι (without article) would mean in a living room, some living room, not a specific one. It is grammatically possible but much less common and would appear in special contexts like:
- Δουλεύω σε σαλόνι ομορφιάς.
I work in a beauty salon. (here it becomes more like a type of place)
For your own house’s living room, you say:
- στο σαλόνι.
Yes, Greek word order is fairly flexible. All of these are possible and mean essentially the same thing:
- Κρατάω τον σκύλο στην αγκαλιά μου στο σαλόνι.
- Στο σαλόνι κρατάω τον σκύλο στην αγκαλιά μου.
- Κρατάω στο σαλόνι τον σκύλο στην αγκαλιά μου.
The basic meaning stays: you are holding the dog in your arms in the living room.
Changes are mostly about emphasis:
- Starting with Στο σαλόνι… puts extra focus on the location, like In the living room, I am holding the dog in my arms.
You should keep μου here. Without it:
- στην αγκαλιά on its own sounds incomplete in this context: in the arms – but whose arms?
More natural options:
- Κρατάω τον σκύλο στην αγκαλιά μου στο σαλόνι.
I am holding the dog in my arms in the living room. - Κρατάω τον σκύλο αγκαλιά στο σαλόνι.
Literally: I hold the dog hugged / in my arms in the living room.
Here αγκαλιά functions almost like an adverb and you do not need μου.
So:
- with στην αγκαλιά, you usually add a possessive (μου, σου, etc.);
- with just αγκαλιά after a verb like κρατάω, you can omit the possessive.
Yes, but the nuance changes slightly:
- Κρατάω τον σκύλο στην αγκαλιά μου.
Focuses on the action of holding the dog. - Έχω τον σκύλο στην αγκαλιά μου.
Literally I have the dog in my arms – a bit more static, describing the state.
Both are correct and natural here. Another related verb:
- Αγκαλιάζω τον σκύλο.
I hug the dog. (focus on the hug itself, not just the fact that he is in your arms)
For the original meaning, κρατάω is the most direct and usual choice.