Breakdown of Το μωρό στο καρότσι κοιτάει τα δέντρα, ενώ η γιαγιά περπατάει δίπλα για συντροφιά.
Questions & Answers about Το μωρό στο καρότσι κοιτάει τα δέντρα, ενώ η γιαγιά περπατάει δίπλα για συντροφιά.
In Greek, μωρό (baby) is neuter, not masculine or feminine, even if the actual baby is a boy or a girl.
- το μωρό = the baby
- ένα μωρό = a baby
This is very common for words referring to very young children or small creatures, e.g.:
- το παιδί (the child) – neuter
- το κουτάβι (the puppy) – neuter
If you want to make it clear that the baby is a boy or a girl, you usually add more words, e.g.:
- το μωρό μου, ένα αγοράκι (my baby, a little boy)
- το μωρό μας, ένα κοριτσάκι (our baby, a little girl)
στο is a contraction of σε + το:
- σε = in / at / on / to (generic preposition)
- το = the (neuter singular)
So:
- σε + το καρότσι → στο καρότσι
στο καρότσι = in the stroller / in the pram
Greek almost always contracts:
- σε + το → στο
- σε + τα → στα
- σε + την → στην
- σε + τον → στον
In Greek, the simple present tense covers both English meanings:
- Το μωρό κοιτάει τα δέντρα.
can mean:- The baby looks at the trees (in general / regularly).
- The baby is looking at the trees (right now).
Context tells you whether it’s a habit or something happening now. There is no separate “is looking” form in everyday Greek; κοιτάει works for both.
All three are present-tense forms of the same verb κοιτάω / κοιτάζω (to look, to look at). They’re all correct, with small differences:
- κοιτάει – very common spoken form (from κοιτάω)
- κοιτά – shorter, also common, slightly more neutral or written style in some regions
- κοιτάζει – from κοιτάζω, often a bit more formal or literary, but also used in speech
In this sentence:
- Το μωρό στο καρότσι κοιτάει τα δέντρα
You could also hear: - … κοιτά τα δέντρα
- … κοιτάζει τα δέντρα
Meaning stays the same: The baby is looking at the trees.
δέντρο (tree) is a neuter noun:
- Singular: το δέντρο (the tree)
- Plural: τα δέντρα (the trees)
So in the sentence we have:
- τα δέντρα = the trees (neuter plural, accusative case, as a direct object)
You might be expecting something like τους from masculine plural patterns, but δέντρο is neuter, so it uses το / τα.
ενώ is a conjunction that typically means while or whereas. It introduces a second action that happens at the same time or in contrast to the first.
- Το μωρό … κοιτάει τα δέντρα, ενώ η γιαγιά περπατάει …
= The baby … is looking at the trees, *while the grandmother is walking …*
The comma before ενώ is normal in Greek when joining two clauses:
- Τρώει, ενώ διαβάζει. – He is eating while he is reading.
So the comma separates the two actions and ενώ links them.
γιαγιά (grandmother, granny) is a feminine noun, so it takes the feminine article η in the nominative:
- η γιαγιά = the grandmother
- της γιαγιάς = of the grandmother (genitive)
- τη γιαγιά = the grandmother (accusative as an object)
In this sentence, η γιαγιά is the subject of the second verb (περπατάει), so it’s in nominative:
- η γιαγιά περπατάει = the grandmother walks / is walking
Yes, same situation. Greek present tense is used for both:
- Η γιαγιά περπατάει.
can mean:- Grandma walks (generally / habitually)
- Grandma is walking (right now)
Context here clearly suggests a current action, parallel to the baby looking at the trees, so “is walking” matches the English translation best.
δίπλα means next to / beside / at the side.
You can use it in different ways:
- δίπλα σε κάτι / κάποιον = next to something / someone
- δίπλα στο καρότσι = next to the stroller
- δίπλα της = next to her
But in everyday speech, when it’s obvious who or what you are next to, Greek often just says δίπλα:
- Η γιαγιά περπατάει δίπλα.
→ We understand: She walks next to the baby / stroller.
So the sentence omits the rest because it’s clear from the context. You could also fully say:
- … ενώ η γιαγιά περπατάει δίπλα στο καρότσι για συντροφιά.
Literally:
- για = for
- συντροφιά = company, companionship
So για συντροφιά = for company / for companionship.
Idiomatic meaning:
It explains the purpose of grandma walking next to the stroller:
- She’s not just walking; she is walking to keep the baby company, to be with him/her.
This για + noun structure is very common for expressing purpose:
- για δουλειά = for work
- για πλάκα = for fun / as a joke
- για διασκέδαση = for entertainment
- για βοήθεια = for help / to help
In many fixed or semi‑fixed expressions with για + abstract noun, Greek often drops the article, especially when talking about things in a general, non-specific sense:
- για δουλειά (for work) not usually για τη δουλειά
- για χαρά (for joy)
- για διασκέδαση (for fun)
- για βοήθεια (for help)
Likewise, για συντροφιά means for company in a general sense, not for the company (specific company), so no article is used.
You could technically say για τη συντροφιά, but it would sound more specific (for that particular companionship) and is not what is meant here.
Yes, that is grammatically fine. Greek word order is relatively flexible. Your version:
- Η γιαγιά περπατάει δίπλα για συντροφιά, ενώ το μωρό στο καρότσι κοιτάει τα δέντρα.
still means:
- Grandma is walking next to (the stroller) for company, while the baby in the stroller is looking at the trees.
The original sentence simply starts with the baby’s action and then contrasts it with grandma’s action. Swapping them mildly shifts the emphasis, but the meaning is the same.
Meaning is the same: The baby looks / is looking at the trees.
The difference is only in style / preference:
- κοιτάει – more common in everyday speech in many areas
- κοιτά – slightly shorter, sometimes perceived as a bit more “careful” or written, but also widely used in speech
Both are correct standard Greek; you’ll encounter both all the time.