Breakdown of Ξυπνάω μέσα στη νύχτα όταν φυσάει πολύ.
Questions & Answers about Ξυπνάω μέσα στη νύχτα όταν φυσάει πολύ.
Ξυπνάω is the 1st person singular, present tense of the verb ξυπνάω / ξυπνώ = to wake up.
- Ξυπνάω = I wake up / I am waking up.
- It’s the present simple form and is very common in spoken Greek.
- There is also a shorter form Ξυπνώ with the same meaning; Ξυπνάω tends to sound a bit more informal/colloquial, while Ξυπνώ can sound slightly more formal or written, but both are correct.
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
- The ending -ω in Ξυπνάω tells us the subject is “I”.
- So Ξυπνάω μέσα στη νύχτα… is understood as “I wake up in the middle of the night…”.
- You would use εγώ only for emphasis, e.g. Εγώ ξυπνάω μέσα στη νύχτα… = I (as opposed to others) wake up in the middle of the night…
Yes. In Greek, the present tense is used to describe:
- Habits / repeated actions:
Ξυπνάω μέσα στη νύχτα όταν φυσάει πολύ.
= I (usually) wake up in the middle of the night when it’s very windy.
If you talked about one specific incident, you’d normally use the aorist (simple past):
- Ξύπνησα μέσα στη νύχτα όταν φυσούσε πολύ.
= I woke up in the middle of the night when it was very windy.
μέσα literally means “inside”, but in μέσα στη νύχτα it has an idiomatic sense:
- μέσα στη νύχτα ≈ in the middle of the night (deep in the night, not just “at night”).
- τη νύχτα / τη νύχτα γενικά = at night (in general), more general time.
So:
- Ξυπνάω τη νύχτα όταν φυσάει πολύ.
= I wake up at night when it’s very windy. (more general) - Ξυπνάω μέσα στη νύχτα όταν φυσάει πολύ.
= I wake up in the middle of the night when it’s very windy. (more specific, emphasises the depth of the night)
A very literal “in the middle of the night” is στη μέση της νύχτας, which you might also hear.
στη is the contracted form of σε + τη:
- σε = in, at, to
- τη = the (feminine, singular, accusative)
- σε + τη → στη
So μέσα στη νύχτα literally breaks down as:
- μέσα = inside
- σε τη νύχτα → στη νύχτα = in the night
This contraction is very regular:
- σε + τον → στον (to the, masc.)
- σε + το → στο (to the, neuter)
- σε + τις → στις (to the, fem. plural)
νύχτα means “night” and here it is:
- Feminine, singular
- In the accusative case, because it follows the preposition σε (inside στη).
- For many feminine nouns in -α, the nominative and accusative singular look the same, so you just see νύχτα.
About νύχτα vs νύχτη:
- νύχτα is the standard, neutral form.
- νύχτη is more colloquial/regional; you will hear it in speech, but νύχτα is safer and more standard.
όταν introduces a time clause and means “when”:
- όταν φυσάει πολύ = when it’s very windy / when the wind blows a lot
Differences:
- όταν = when (time, can be once or repeated, depending on context)
- Ξυπνάω όταν φυσάει πολύ. = I wake up when it’s very windy.
- αν = if (condition, not time)
- Ξυπνάω αν φυσάει πολύ. = I wake up if it’s very windy. (conditional)
- όποτε = whenever / any time that (clearly repeated/general)
- Ξυπνάω όποτε φυσάει πολύ. = I wake up whenever it’s very windy.
In your sentence, όταν nicely fits a habitual “whenever/when this happens” meaning.
φυσάει is the 3rd person singular, present tense of the verb φυσάω / φυσώ = to blow (about wind, air).
- φυσάει = it blows → in weather talk, this means “it’s windy / the wind is blowing”.
- Weather verbs in Greek are often impersonal and use 3rd person singular with no explicit subject:
- βρέχει = it’s raining
- χιονίζει = it’s snowing
- φυσάει = it’s windy
There is also a shorter form φυσά with the same meaning; both φυσά and φυσάει are used in everyday Greek.
In όταν φυσάει πολύ, πολύ is an adverb modifying the verb φυσάει:
- φυσάει πολύ ≈ it blows a lot / it’s very windy / the wind blows hard.
So here πολύ can be understood as “a lot / very much” and is close in meaning to English “very”.
Related alternatives:
- φυσάει δυνατά = it blows strongly / the wind blows hard.
- έχει πολύ αέρα = there is a lot of wind (literally: it has a lot of air), another natural way to say it’s very windy.
Yes. Greek has fairly flexible word order, especially with adverbial clauses and phrases. All of these are natural:
- Ξυπνάω μέσα στη νύχτα όταν φυσάει πολύ.
- Όταν φυσάει πολύ, ξυπνάω μέσα στη νύχτα.
- Μέσα στη νύχτα ξυπνάω όταν φυσάει πολύ.
The basic meaning stays the same. Changing the order usually shifts emphasis:
- Starting with Όταν φυσάει πολύ highlights the condition.
- Starting with Μέσα στη νύχτα highlights the time frame (“in the middle of the night”).
Yes, some common options:
- μέσα στη νύχτα
– Natural, common, “deep in the night / in the middle of the night”. - στη μέση της νύχτας
– More literally “in the middle of the night”. - τα μεσάνυχτα
– “at midnight” (a specific time point, not the whole middle-of-the-night period).
For your sentence, both:
- Ξυπνάω μέσα στη νύχτα όταν φυσάει πολύ.
- Ξυπνάω στη μέση της νύχτας όταν φυσάει πολύ.
are perfectly natural; the second is just a bit more literal about “the middle”.
Here is a simple pronunciation guide (stressed syllables in CAPS):
- Ξυπνάω → ksi‑PNA‑o (or ksi‑PNAH)
- μέσα → ME‑sa
- στη → sti
- νύχτα → NEE‑hta (the χ is like a German ch in Bach)
- όταν → O‑tan
- φυσάει → fi‑SA‑ee (often sounds like fi‑SAH in fast speech)
- πολύ → po‑LEE
So the whole sentence:
Ξυπνάω μέσα στη νύχτα όταν φυσάει πολύ.
≈ ksi‑PNA‑o ME‑sa sti NEE‑hta O‑tan fi‑SA‑ee po‑LEE