Breakdown of Μαγειρεύω συχνά κοτόπουλο με πατάτες στον φούρνο.
Questions & Answers about Μαγειρεύω συχνά κοτόπουλο με πατάτες στον φούρνο.
In Greek, the personal pronoun (like I, you, he/she) is often dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- Μαγειρεύω ends in -ω, which is the 1st person singular ending in the present tense.
- So μαγειρεύω by itself already means I cook.
You would only add εγώ (εγώ μαγειρεύω) if you wanted to emphasize I (e.g. I cook, not someone else).
The Greek present tense (here μαγειρεύω) can express:
- An action happening right now:
- Μαγειρεύω κοτόπουλο. = I am cooking chicken (right now).
- A habitual / repeated action, especially with an adverb like συχνά (often):
- Μαγειρεύω συχνά κοτόπουλο… = I often cook chicken…
In this sentence, because of συχνά, it clearly means a habit or routine, not something happening only at this moment.
Yes, συχνά is flexible in word order. All of these are natural:
- Μαγειρεύω συχνά κοτόπουλο…
- Συχνά μαγειρεύω κοτόπουλο…
- Κοτόπουλο μαγειρεύω συχνά… (more marked/emphatic)
The most neutral positions are:
- Just after the verb: Μαγειρεύω συχνά κοτόπουλο…
- Or at the very beginning: Συχνά μαγειρεύω κοτόπουλο…
Putting it elsewhere is usually for emphasis or stylistic reasons.
Κοτόπουλο here is:
- Accusative singular neuter: the direct object of μαγειρεύω (What do I cook? → chicken).
- There is no article because the sentence talks about chicken in general, not some specific chicken.
Compare:
- Μαγειρεύω κοτόπουλο. = I cook chicken (as a dish / in general).
- Μαγειρεύω το κοτόπουλο. = I am cooking the chicken (a specific one you and I know about).
Greek often omits the article with non‑specific / generic food, substances, etc., especially in this kind of habitual statement.
This is mostly about how these foods are normally conceptualized:
- Κοτόπουλο is treated like a mass noun (chicken meat), so singular is common: κοτόπουλο.
- Πατάτες (potatoes) are usually thought of as countable separate pieces, so the plural is normal: πατάτες.
You could say:
- Μαγειρεύω πατάτα. – but that would sound like “I cook a/one potato,” which is unusual as a general dish.
In this context, με is the preposition with:
- κοτόπουλο με πατάτες = chicken with potatoes.
Common uses of με:
- with (accompaniment): Πηγαίνω με τον φίλο μου. – I go with my friend.
- by (means): Πηγαίνω με το λεωφορείο. – I go by bus.
In this example it clearly shows that potatoes are accompanying the chicken as part of the same dish.
Στον φούρνο is σε + τον φούρνο (“in the oven”).
Here the article τον is used because:
- We mean “in the oven” as the usual cooking device in this context (like “in the oven” in English, not “in some oven or other”).
- In Greek, locations and familiar objects are often used with the definite article:
- στο σχολείο – at (the) school
- στο σπίτι – at home / at the house
- στον φούρνο – in the oven
Σε φούρνο (without article) would usually mean “in an oven” in a more indefinite or contrastive way and sounds less natural here.
Στον is just a contracted form:
- σε + τον = στον
This contraction is standard and obligatory in normal speech and writing.
Similarly:
- σε + το = στο (neuter)
- σε + την = στην (feminine)
So:
- στον φούρνο – in the oven (masculine)
- στο τραπέζι – on the table (neuter)
- στην κουζίνα – in the kitchen (feminine)
Φούρνο is:
- Accusative singular masculine of ο φούρνος (the oven).
Prepositions like σε take the accusative case in Modern Greek, so:
- ο φούρνος (nominative – subject form)
- στον φούρνο (accusative – after σε)
So the structure is:
- στον (σε + τον) + φούρνο (accusative) → στον φούρνο
Yes. That version is completely correct and natural:
- Συχνά μαγειρεύω κοτόπουλο με πατάτες στον φούρνο.
Word order in Greek is more flexible than in English because endings show the function of words. Some common alternatives:
- Μαγειρεύω συχνά κοτόπουλο… (neutral, adverb after verb)
- Συχνά μαγειρεύω κοτόπουλο… (slight emphasis on “often”)
Both are fine; the difference is mostly about emphasis and rhythm, not grammar.
Μαγειρεύω is a general verb for cooking, like to cook in English. It includes:
- Cooking on the stove
- Baking or roasting in the oven
- In general, preparing food by heat
There is also ψήνω, which focuses more on baking/roasting/grilling. You could say:
- Ψήνω κοτόπουλο με πατάτες στον φούρνο.
= I roast/bake chicken with potatoes in the oven.
But μαγειρεύω … στον φούρνο is perfectly natural and common.
Stress (accent) marks show the stressed syllable:
- Μαγειρεύω → ma‑yi‑RE‑vo (μα‑γι‑ρεύ‑ω)
- γ before ε/ι is like a soft “y” sound: γι = yi.
- συχνά → sikh‑NA (σι‑χνά)
- χ is a voiceless kh sound (like German Bach).
- κοτόπουλο → ko‑TO‑pu‑lo (κο‑τό‑που‑λο)
- πατάτες → pa‑TA‑tes (πα‑τά‑τες)
- φούρνο → FOUR‑no (not like English “four,” but Greek ου = oo): FOO‑rno (φούρ‑νο)
Each word has one stress, and you always stress the syllable with the written accent.