Κάθε μέρα διαβάζω και βιβλία στα ελληνικά και βιβλία στα αγγλικά.

Breakdown of Κάθε μέρα διαβάζω και βιβλία στα ελληνικά και βιβλία στα αγγλικά.

κάθε μέρα
every day
διαβάζω
to read
το βιβλίο
the book
στα ελληνικά
in Greek
και ... και
both ... and
στα αγγλικά
in English
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Κάθε μέρα διαβάζω και βιβλία στα ελληνικά και βιβλία στα αγγλικά.

What does the double και … και mean in this sentence?

The structure και … και here means “both … and …”.

So:
Κάθε μέρα διαβάζω και βιβλία στα ελληνικά και βιβλία στα αγγλικά.
= Every day I read both books in Greek and books in English.

The first και goes before the first item, and the second και goes before the second item, just like both X and Y in English.

Why is βιβλία repeated? Could I say the sentence without repeating it?

Yes, you can avoid repeating βιβλία. Your original sentence:

  • Κάθε μέρα διαβάζω και βιβλία στα ελληνικά και βιβλία στα αγγλικά.

is perfectly correct, but you can also say:

  • Κάθε μέρα διαβάζω βιβλία και στα ελληνικά και στα αγγλικά.
    (Every day I read books both in Greek and in English.)

or

  • Κάθε μέρα διαβάζω και στα ελληνικά και στα αγγλικά βιβλία.
    (Also correct, but a bit less natural-sounding.)

Repeating βιβλία is a stylistic choice; it makes the structure very clear:
και βιβλία στα ελληνικά / και βιβλία στα αγγλικά.

Why is there no article (like “the”) before βιβλία?

In Greek, when you talk about things in a general or indefinite way, you often drop the article.

  • διαβάζω βιβλία = I read books (in general; habit)
  • διαβάζω τα βιβλία = I read the books (specific books that we both know about)

In your sentence, you’re talking about the general habit of reading books in Greek and English, not particular books, so no article is natural:

  • διαβάζω βιβλία στα ελληνικά / στα αγγλικά
    = I read books in Greek / in English (as an everyday activity).
What exactly is στα? Why not just σε τα?

στα is a contraction of σε + τα:

  • σε = in / at / to
  • τα = the (neuter plural article)

In spoken and written Greek, these combinations are almost always contracted:

  • σε + ταστα
  • σε + τοστο
  • σε + τηνστην (often pronounced στη)
  • σε + τονστον

So:

  • στα ελληνικά literally: in the Greek (things), but idiomatically: in Greek (language)
  • στα αγγλικά: in English.
Why is it στα ελληνικά and not something like στην ελληνική?

When referring to languages, Greek normally uses the neuter plural form of the adjective with σε:

  • στα ελληνικά = in Greek
  • στα αγγλικά = in English
  • στα γαλλικά = in French

This is the most natural and most common way to say “in Greek”, “in English”, etc.

You can say:

  • στην ελληνική γλώσσα = in the Greek language
  • στην αγγλική γλώσσα = in the English language

but that sounds more formal or explicit. Everyday speech almost always uses στα + [language adjective in neuter plural].

Where is the word “I” in this sentence? Why is it missing?

Greek usually drops subject pronouns (like “I”, “you”, “he”) because the verb ending already shows who the subject is.

The verb διαβάζω is 1st person singular present:

  • διαβάζω = I read

So:

  • Κάθε μέρα διαβάζω…
    literally: Every day (I) read…

You could say Εγώ κάθε μέρα διαβάζω…, but that puts emphasis on “I” (as in “I read every day”, maybe in contrast to someone else). In a neutral sentence, Greek omits εγώ.

What tense is διαβάζω here? Is it like “I read” or “I am reading”?

διαβάζω is present tense, imperfective aspect, which covers both:

  • I read (regularly)
  • I am reading (right now)

The adverb κάθε μέρα (“every day”) shows that we’re talking about a habitual action, so in English we translate it as:

  • Every day I read…

If you wanted to emphasize a one-time ongoing action (right now), you’d add something like:

  • Τώρα διαβάζω βιβλία στα ελληνικά.
    = I am reading books in Greek now.

But grammatically it’s the same tense; context clarifies whether it’s habitual or “right now.”

Can I move κάθε μέρα to a different place in the sentence?

Yes. Greek word order is fairly flexible, and κάθε μέρα can move without changing the basic meaning, though emphasis can shift slightly.

All of these are correct:

  • Κάθε μέρα διαβάζω και βιβλία στα ελληνικά και βιβλία στα αγγλικά.
  • Διαβάζω κάθε μέρα και βιβλία στα ελληνικά και βιβλία στα αγγλικά.
  • Διαβάζω και βιβλία στα ελληνικά και βιβλία στα αγγλικά κάθε μέρα.

The first two are the most natural. Placing κάθε μέρα at the very beginning sounds especially natural when you want to emphasize the frequency.

Why is βιβλία in the plural? Could I say βιβλίο instead?

You could say:

  • Κάθε μέρα διαβάζω και βιβλίο στα ελληνικά και βιβλίο στα αγγλικά.

but that would usually sound like you mean one book in Greek and one book in English every day, which is a bit specific and also quite a lot of reading!

Using βιβλία (plural) makes it more general:

  • διαβάζω βιβλία = I read books (not specifying how many)

It’s like English “I read books in Greek and books in English”, which sounds like a general habit, not a strict count.

Does και here mean “also”? How does its meaning change?

και can mean:

  1. and (simple connector)
  2. also / even / too, depending on position and context

In your sentence:

  • Κάθε μέρα διαβάζω και βιβλία στα ελληνικά και βιβλία στα αγγλικά.

the pair και … και is functioning as both … and.

If you said:

  • Κάθε μέρα διαβάζω βιβλία στα ελληνικά και βιβλία στα αγγλικά.

the two και are gone; here the middle και is just “and”.

If you said:

  • Κάθε μέρα διαβάζω και βιβλία στα ελληνικά.

then και before βιβλία would tend to mean “also”:
“Every day I also read books in Greek” (in addition to something else you already mentioned).

So the exact meaning of και (and / also) depends on its position and the rest of the sentence.

What case is βιβλία, and why does it look the same in singular and plural sometimes?

βιβλία is neuter plural and here it is in the accusative case, because it is the direct object of the verb διαβάζω (I read what? → books).

For neuter nouns in modern Greek:

  • Nominative plural = Accusative plural
    e.g.
    • τα βιβλία (nominative)
    • τα βιβλία (accusative)

So βιβλία can be either nominative or accusative; here it’s accusative because it is being “read”.

How do you pronounce διαβάζω, especially the δια and the ζω?

διαβάζω is pronounced roughly: [δʝaˈvazo] (using IPA).

Broken down:

  • δια → sounds like “thya” (δ is like the th in this; ια → “ya”)
  • βάVA (with stress: βά)
  • ζωzo (like “zo” in zodiac, but shorter)

So you get something like:

  • δ-ια-ΒΑ-ζωthya-VA-zo

Stress is on the second syllable: δια/βά/ζωδιαβάζω.

Could I express the same idea with a simpler structure, without the double και … και?

Yes, several simpler alternatives are natural:

  1. Κάθε μέρα διαβάζω βιβλία στα ελληνικά και στα αγγλικά.
    = Every day I read books in Greek and in English.

  2. Κάθε μέρα διαβάζω βιβλία στα ελληνικά και αγγλικά.
    (You can drop the second στα in casual speech.)

  3. Κάθε μέρα διαβάζω βιβλία και στα ελληνικά και στα αγγλικά.
    (Still has και … και, but now before the language phrases, not before βιβλία.)

Your original version with και βιβλία … και βιβλία … is a bit more emphatic and “balanced”, but all are correct.