Breakdown of Σήμερα τρώμε ποπκόρν στο σαλόνι βλέποντας ταινία.
Questions & Answers about Σήμερα τρώμε ποπκόρν στο σαλόνι βλέποντας ταινία.
In Greek, the present tense (τρώμε) is used both for:
- English present simple: we eat popcorn (in general)
- English present continuous: we are eating popcorn (right now)
In this sentence, the adverb Σήμερα (today) and the rest of the context make it clear that it describes what is happening today, right now, so the natural English translation is “Today we are eating popcorn …”.
To say “we will eat”, Greek normally uses the future form: θα φάμε.
Two different things are happening:
ποπκόρν
- It is treated like a mass / uncountable noun here (like popcorn, water, rice in English).
- Greek often drops the article with mass nouns when you just mean “some”:
- Τρώμε ποπκόρν ≈ We are eating (some) popcorn.
ταινία
- Greek can omit the article when you talk about what kind of activity you are doing:
- βλέπω ταινία = I’m watching a movie / I’m watching movies (not a specific one in focus).
- If you wanted to emphasize a specific movie, you could say:
- βλέποντας την ταινία = watching the movie (a particular, known film).
- Greek can omit the article when you talk about what kind of activity you are doing:
So the lack of article is natural in this context and sounds general or activity‑like, not strongly specific.
βλέποντας is the present active participle of βλέπω (to see / watch).
Literally it means “seeing / watching” and is used here in the sense of “while watching”.
- τρώμε ποπκόρν … βλέποντας ταινία
= we are eating popcorn … *while watching a movie.*
You could also say:
- Σήμερα τρώμε ποπκόρν στο σαλόνι και βλέπουμε ταινία.
This is also correct and means almost the same, but:- και βλέπουμε simply adds another action.
- βλέποντας emphasizes that the two actions are simultaneous and presents watching as the background activity.
No. This particular participle form in modern Greek:
- βλέποντας (from βλέπω)
- τρώγοντας (from τρώω)
- διαβάζοντας (from διαβάζω)
is invariable: it does not change for gender, number, or case. It stays the same whether the subject is:
- εγώ βλέπω → βλέποντας
- εμείς βλέπουμε → βλέποντας
- αυτές βλέπουν → βλέποντας
The subject (here: we) is understood from the main verb τρώμε, not from the form of βλέποντας itself.
στο is a contraction:
- σε (in, at, on) + το (the, neuter singular) → στο
Greek almost always uses the contracted form in speech and normal writing:
- στο σαλόνι = in the living room
- στο σπίτι = at home / in the house
- στο σχολείο = at school
Using σε το σαλόνι would sound unnatural and overly separated; native speakers say στο σαλόνι.
σαλόνι is a neuter noun. Neuter singular nouns in Greek typically have the same form in:
- Nominative (subject)
- Accusative (object or after many prepositions)
- Vocative
Here, στο σαλόνι uses the accusative after the preposition σε, but:
- Nominative: το σαλόνι
- Accusative: το σαλόνι
They look identical. The article and the preposition tell you the grammatical role.
Yes, it can move. Greek word order is relatively flexible. These are all possible:
- Σήμερα τρώμε ποπκόρν στο σαλόνι βλέποντας ταινία.
- Τρώμε ποπκόρν σήμερα στο σαλόνι βλέποντας ταινία.
- Τρώμε σήμερα ποπκόρν στο σαλόνι βλέποντας ταινία.
Putting Σήμερα first is very common and naturally emphasizes “today” as the time frame. The basic meaning stays the same; moving σήμερα slightly shifts the emphasis or rhythm but is still correct.
The word is stressed on the first syllable:
- ΣΗ‑με‑ρα → Σήμερα
Stress is phonemic in Greek, which means it can change meaning or distinguish words, and it must be written. So:
- Writing Σήμερα with the accent on ί is required.
- Misplacing the stress can make pronunciation unclear or, with other words, change the meaning entirely.
ποπκόρν is a borrowing from English popcorn.
In modern Greek it is treated as an indeclinable neuter noun:
- το ποπκόρν (nominative / accusative singular)
- του ποπκόρν (genitive)
- No plural change; form stays ποπκόρν.
In everyday speech you most often hear it exactly as in the sentence:
Τρώμε ποπκόρν. – We are eating popcorn.
Greek sometimes uses a comma before participle phrases like βλέποντας ταινία, especially if they are long or felt as more separate:
- Σήμερα τρώμε ποπκόρν στο σαλόνι, βλέποντας ταινία.
However, when the participle phrase is:
- short,
- closely tied to the verb,
- and clearly expresses how / under what circumstances the action happens,
the comma is often omitted, as in the original sentence. Both versions are acceptable; this one simply flows more as a single unit.
Yes, you could say:
- Σήμερα τρώμε ποπκόρν στο σαλόνι βλέποντας την ταινία.
The difference:
βλέποντας ταινία
– more general: watching a movie / watching movies (no particular film emphasized).βλέποντας την ταινία
– refers to a specific, known movie (for example, one you mentioned earlier: that movie).
So both are grammatically correct; the choice depends on whether the movie is specific in the context.