Σήμερα τρώμε ποπκόρν στο σαλόνι βλέποντας ταινία.

Breakdown of Σήμερα τρώμε ποπκόρν στο σαλόνι βλέποντας ταινία.

τρώω
to eat
σήμερα
today
σε
in
το σαλόνι
the living room
η ταινία
the movie
βλέπω
to watch
το ποπκόρν
the popcorn
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα τρώμε ποπκόρν στο σαλόνι βλέποντας ταινία.

Why is τρώμε translated as “we are eating” and not “we eat” or “we will eat”?

In Greek, the present tense (τρώμε) is used both for:

  • English present simple: we eat popcorn (in general)
  • English present continuous: we are eating popcorn (right now)

In this sentence, the adverb Σήμερα (today) and the rest of the context make it clear that it describes what is happening today, right now, so the natural English translation is “Today we are eating popcorn …”.

To say “we will eat”, Greek normally uses the future form: θα φάμε.

Why is there no article before ποπκόρν and ταινία?

Two different things are happening:

  1. ποπκόρν

    • It is treated like a mass / uncountable noun here (like popcorn, water, rice in English).
    • Greek often drops the article with mass nouns when you just mean “some”:
      • Τρώμε ποπκόρνWe are eating (some) popcorn.
  2. ταινία

    • Greek can omit the article when you talk about what kind of activity you are doing:
      • βλέπω ταινία = I’m watching a movie / I’m watching movies (not a specific one in focus).
    • If you wanted to emphasize a specific movie, you could say:
      • βλέποντας την ταινία = watching the movie (a particular, known film).

So the lack of article is natural in this context and sounds general or activity‑like, not strongly specific.

What does βλέποντας mean, and why is it used instead of και βλέπουμε?

βλέποντας is the present active participle of βλέπω (to see / watch).
Literally it means “seeing / watching” and is used here in the sense of “while watching”.

  • τρώμε ποπκόρν … βλέποντας ταινία
    = we are eating popcorn … *while watching a movie.*

You could also say:

  • Σήμερα τρώμε ποπκόρν στο σαλόνι και βλέπουμε ταινία.
    This is also correct and means almost the same, but:
    • και βλέπουμε simply adds another action.
    • βλέποντας emphasizes that the two actions are simultaneous and presents watching as the background activity.
Does βλέποντας change form for gender or number, like adjectives do?

No. This particular participle form in modern Greek:

  • βλέποντας (from βλέπω)
  • τρώγοντας (from τρώω)
  • διαβάζοντας (from διαβάζω)

is invariable: it does not change for gender, number, or case. It stays the same whether the subject is:

  • εγώ βλέπωβλέποντας
  • εμείς βλέπουμεβλέποντας
  • αυτές βλέπουνβλέποντας

The subject (here: we) is understood from the main verb τρώμε, not from the form of βλέποντας itself.

What does στο in στο σαλόνι mean, and why not σε το σαλόνι?

στο is a contraction:

  • σε (in, at, on) + το (the, neuter singular) → στο

Greek almost always uses the contracted form in speech and normal writing:

  • στο σαλόνι = in the living room
  • στο σπίτι = at home / in the house
  • στο σχολείο = at school

Using σε το σαλόνι would sound unnatural and overly separated; native speakers say στο σαλόνι.

What case is σαλόνι in, and why does it look like the dictionary form?

σαλόνι is a neuter noun. Neuter singular nouns in Greek typically have the same form in:

  • Nominative (subject)
  • Accusative (object or after many prepositions)
  • Vocative

Here, στο σαλόνι uses the accusative after the preposition σε, but:

  • Nominative: το σαλόνι
  • Accusative: το σαλόνι

They look identical. The article and the preposition tell you the grammatical role.

Why is σήμερα at the beginning? Can it go somewhere else?

Yes, it can move. Greek word order is relatively flexible. These are all possible:

  • Σήμερα τρώμε ποπκόρν στο σαλόνι βλέποντας ταινία.
  • Τρώμε ποπκόρν σήμερα στο σαλόνι βλέποντας ταινία.
  • Τρώμε σήμερα ποπκόρν στο σαλόνι βλέποντας ταινία.

Putting Σήμερα first is very common and naturally emphasizes “today” as the time frame. The basic meaning stays the same; moving σήμερα slightly shifts the emphasis or rhythm but is still correct.

What is the stress pattern of Σήμερα, and is it important?

The word is stressed on the first syllable:

  • ΣΗ‑με‑ραΣήμερα

Stress is phonemic in Greek, which means it can change meaning or distinguish words, and it must be written. So:

  • Writing Σήμερα with the accent on ί is required.
  • Misplacing the stress can make pronunciation unclear or, with other words, change the meaning entirely.
Is ποπκόρν a Greek word, and does it decline?

ποπκόρν is a borrowing from English popcorn.

In modern Greek it is treated as an indeclinable neuter noun:

  • το ποπκόρν (nominative / accusative singular)
  • του ποπκόρν (genitive)
  • No plural change; form stays ποπκόρν.

In everyday speech you most often hear it exactly as in the sentence:
Τρώμε ποπκόρν.We are eating popcorn.

Why is there no comma before βλέποντας in this sentence?

Greek sometimes uses a comma before participle phrases like βλέποντας ταινία, especially if they are long or felt as more separate:

  • Σήμερα τρώμε ποπκόρν στο σαλόνι, βλέποντας ταινία.

However, when the participle phrase is:

  • short,
  • closely tied to the verb,
  • and clearly expresses how / under what circumstances the action happens,

the comma is often omitted, as in the original sentence. Both versions are acceptable; this one simply flows more as a single unit.

Could I say την ταινία instead of ταινία after βλέποντας? Would it change the meaning?

Yes, you could say:

  • Σήμερα τρώμε ποπκόρν στο σαλόνι βλέποντας την ταινία.

The difference:

  • βλέποντας ταινία
    – more general: watching a movie / watching movies (no particular film emphasized).

  • βλέποντας την ταινία
    – refers to a specific, known movie (for example, one you mentioned earlier: that movie).

So both are grammatically correct; the choice depends on whether the movie is specific in the context.