Breakdown of Η δουλειά σήμερα είναι σκληρή αλλά αξίζει.
Questions & Answers about Η δουλειά σήμερα είναι σκληρή αλλά αξίζει.
Δουλειά is a very common everyday word and can mean both:
- work in general: “I have a lot of work.” → Έχω πολλή δουλειά.
- a job / occupation: “He found a job.” → Βρήκε δουλειά.
In this sentence, Η δουλειά σήμερα είναι σκληρή αλλά αξίζει, it is best understood as:
- The work today is hard but it’s worth it.
It could also be understood as “My/our job today is hard…”, depending on context, but English usually just says work here.
Greek nouns have grammatical gender. Δουλειά is a feminine noun, so it takes the feminine definite article:
- η δουλειά = the work / the job
- της δουλειάς = of the work (genitive)
- τη(ν) δουλειά = the work (object)
So:
- Η δουλειά σήμερα… = The work today…
You have to memorize the gender of each noun, but many nouns ending in -ιά (e.g. δουλειά, δουλειά, φωτιά, καρδιά) are feminine.
Normally, no. In this sentence, η δουλειά refers to some specific work (today’s work, your workday, your tasks), and Greek usually uses the article with specific, concrete things:
- Η δουλειά σήμερα είναι σκληρή. = The work today is hard.
Δουλειά σήμερα είναι σκληρή sounds very marked or a bit “telegraphic” and would usually not be said in normal speech.
You can drop the article in more general statements:
- Δουλειά δεν είναι παιχνίδι. = Work is not a game. (work in general)
But here, with σήμερα, you are talking about today’s particular work, so the article η is natural.
Yes, you can say both:
- Η δουλειά σήμερα είναι σκληρή…
- Σήμερα η δουλειά είναι σκληρή…
Both are correct and very natural. Word order is flexible in Greek.
Nuance (very small difference):
- Σήμερα η δουλειά είναι σκληρή… slightly emphasizes today: Today, the work is hard… (maybe unlike other days).
- Η δουλειά σήμερα είναι σκληρή… slightly emphasizes the work and then you specify today: The work, today, is hard…
In everyday speech, both would be understood the same way.
The verb είμαι (to be) in the 3rd person singular is είναι for all genders:
- Αυτός είναι καλός. (He is good.)
- Αυτή είναι καλή. (She is good.)
- Αυτό είναι καλό. (It is good.)
- Η δουλειά είναι σκληρή. (The work is hard.)
Greek verbs change for person and number (I/you/he/she/it/we/you/they), but not for gender. Gender agreement happens in nouns, adjectives, pronouns, and articles, not in the verb form.
Σκληρή is an adjective meaning hard / tough. Its basic forms in the singular are:
- Masculine: σκληρός
- Feminine: σκληρή
- Neuter: σκληρό
In Η δουλειά σήμερα είναι σκληρή…, the adjective must agree with η δουλειά in:
- gender: feminine
- number: singular
- case: nominative (subject of the sentence)
So we use the feminine singular nominative form σκληρή.
If the noun were masculine, you’d say:
- Ο καιρός σήμερα είναι σκληρός. (The weather today is harsh.)
If it were neuter:
- Το πρόγραμμα σήμερα είναι σκληρό. (The schedule today is tough.)
Yes, you could say:
- Η δουλειά σήμερα είναι δύσκολη αλλά αξίζει.
Both are natural, but there’s a nuance:
- σκληρή = hard / tough / harsh (often with a sense of being demanding, exhausting, maybe emotionally or physically tough)
- δύσκολη = difficult (more about complexity or difficulty in doing it)
So:
- σκληρή δουλειά = hard, demanding work (physically or mentally)
- δύσκολη δουλειά = difficult work (maybe complicated tasks, high level of skill)
In many contexts, they overlap and both translations “hard work” / “difficult work” can work.
Αξίζει is the 3rd person singular of the verb αξίζω, which means to be worth, to have value / be worthwhile.
Literally, αξίζει means (it) is worth / has value.
Greek often does not use an explicit subject pronoun when the subject is obvious or impersonal. Here, the idea is:
- (Η δουλειά) αξίζει. → (The work) is worth it.
- Or more loosely: It’s worth it.
You can make it more explicit:
- Η δουλειά σήμερα είναι σκληρή αλλά αξίζει τον κόπο.
= The work today is hard, but it’s worth the effort.
Here τον κόπο literally means the effort / the trouble.
No, you can use αξίζω with or without an explicit object.
Without explicit object (as in your sentence):
- Αξίζει. = It’s worth it.
- Δεν αξίζει. = It’s not worth it.
With an object in the accusative:
- Αξίζει τον κόπο. = It’s worth the effort.
- Αξίζει τα λεφτά της. = It’s worth its money / It’s worth the money.
- Αξίζει την προσοχή σου. = It deserves your attention.
In Η δουλειά σήμερα είναι σκληρή αλλά αξίζει, the context provides the “it”: “it” = “the work today”.
Greek does not have a separate present continuous form like English (“is working”, “is being”). The simple present in Greek covers both:
- είναι = is / is being
- δουλεύω = I work / I am working
So:
- Η δουλειά σήμερα είναι σκληρή can be understood as:
- The work today is hard, or
- The work today is being hard (today it happens to be hard).
Context decides whether you interpret it as a general state or something more temporary, but the verb form is the same.
Δουλειά is pronounced approximately like [ðuliˈa]:
- δ = voiced “th” as in this
- ου = “oo” as in food
- λει here is pronounced λι (the combination ει is usually pronounced like ι /i/)
- ά = “a” as in father, with stress on that syllable
So syllables: δου-λιά. The stress mark (´) shows the stressed syllable: δουλειά.
The ια sequence here is effectively ια pronounced together as -ya sound in fast speech, giving something close to doo-lyá.
You would make both the noun and the adjective plural, and also the verb αξίζουν:
- Οι δουλειές σήμερα είναι σκληρές αλλά αξίζουν.
Breakdown:
- Οι δουλειές = the jobs / pieces of work (feminine plural)
- σκληρές = feminine plural form of σκληρή
- αξίζουν = 3rd person plural of αξίζω → “they are worth (it)”
So it literally says: The jobs today are hard but (they) are worth (it).
Both can mean work, but their usage is different:
δουλειά:
- very everyday / colloquial
- “work”, “job”, “shift”, “tasks”
- used in normal conversation
εργασία:
- more formal or technical
- “work”, “task”, “assignment” (e.g. school assignment, scientific work, office work)
- used in formal writing, academic or official contexts
You could say:
- Η εργασία σήμερα είναι σκληρή αλλά αξίζει.
It is grammatically correct, but in everyday speech about your day’s work, η δουλειά sounds much more natural. Η εργασία might feel more like “the (formal) work/assignment today is hard but worth it.”